В республике с четырьмя государственными языками каждый гражданин обязан выучить два из них, но многие профессии, особенно из сферы обслуживания, вынуждают менять по несколько языков в течение рабочего дня. Блогер «БИЗНЕС Online» Николай Атласов делится наблюдениями за решением языкового вопроса в демократической республике — от школьной программы до профессиональных требований.
Карта языковых ареалов Швейцарии («Википедия»)
ЧЕТЫРЕ ЯЗЫКА, И ВСЕ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ
Особенности государственно-политического устройства Швейцарии очень явно проявляются в сфере реализации языковой политики. Общеизвестным фактом является то, что в этой стране четыре государственных языка – немецкий, французский, итальянский и ретороманский. С учетом этого страна делится на четыре лингвистических ареала, в каждом из которых доминирует один из этих языков.
Пальма первенства принадлежит немецкому (или швейцарско-немецкому), на котором говорят две трети населения страны и который распространен в большинстве кантонов. Французский язык используют на западе страны, на нем говорит примерно пятая часть населения. Итальянский язык распространен на юге (в основном в кантоне Тичино). На юго-востоке Швейцарии, в кантоне Граубюнден, где преобладает немецкий язык, во многих общинах также используют ретороманский, являющийся одним из наследников латинского языка. С формальной точки зрения все языки равноправны, хотя по факту они таковыми не являются по той простой причине, что степень распространения и влияния этих языков различна. В силу этого в Швейцарии ощущается заметное преобладание немецкого языка.
Черепичные крыши старого Берна – здесь властвует немецкий язык
В нашей прессе иногда появляются комментарии людей, апеллирующих к опыту альпийской республики в языковой сфере, который, по их мнению, можно применить и в России. В Швейцарии действительно много полезного, и я сам в определенной мере являюсь поклонником этой страны. Особенно в том, что касается их опыта утилизации отходов. Но опыт языковой политики, который во многом опирается на их культурно-исторические и политические традиции, на мой взгляд, перенять достаточно сложно.
Начнем с того, что языковая политика Швейцарии – это во многом следствие их общинной демократии и федерального устройства. Именно общины определяют лингвистический облик того или иного кантона. При этом подавляющее их большинство официально использует только один язык. И лишь общины (это, как правило, города), находящиеся на линии языкового разграничения (их не так уж и много), допускают у себя официальное двуязычие. Поэтому, если в каком-либо кантоне все или почти все общины используют немецкий язык, то официальным языком на уровне всего кантона будет именно немецкий (такая ситуация имеет место в 17 кантонах из 26). Однако если в кантоне имеются общины, население которых говорит на другом языке и это меньшинство значительное, то такой кантон будет придерживаться принципа официального двуязычия.
Контейнер для раздельного сбора мусора в городке Сен-Морис (кантон Вале). Надпись на нем только на французском
В Швейцарии принципы языкового равноправия реализуются не в масштабах всей страны, а в контексте существующих языковых ареалов. Да, общенациональные официальные акты издаются на всех четырех языках, но никто не требует, чтобы по всей стране в школах в обязательном порядке изучали все четыре языка. Хотя бы по той простой причине, что четыре – это слишком много. Также никто не требует, чтобы по всей стране вывески и объявления были на всех четырех языках.
Каждый из четырех государственных языков имеет свой ареал распространения – больший или меньший, – в рамках которого реализуется их государственный статус. Именно в этом и проявляется формальное равноправие языков. Внутри ареала, где господствует один язык, никакого равенства его с другими нет. В немецкоязычном ареале именно на немецком построена вся система образования, пишутся вывески, ведется официальная документация и так далее. То же самое относится к франкоязычному и италоязычному ареалам. Исключение составляет лишь ретороманский язык, который, несмотря на свой государственный статус, фактически вымирает. На этом языке в настоящее время общается не более 40 тыс. человек, живущих в нескольких общинах, хотя полтора века назад это был самый распространенный язык в кантоне Граубюнден. Сейчас же большинство этнических носителей ретороманского языка предпочитают родному немецкий.
Мэрия городка Сьер. Восточнее него проходит незримая граница между французской и немецкой частями кантона Вале
«ПРИВЕТ» ПО-НЕМЕЦКИ, «ПОКА» ПО-ФРАНЦУЗСКИ
Особенности языковой политики Швейцарии наиболее ярко проявляются в сфере школьного образования, которое, кстати, является прерогативой кантонов. В масштабах всей страны реализуются лишь базовые образовательные принципы. Так, каждый швейцарский школьник должен в обязательном порядке изучать родной язык (официальный язык кантона), второй государственный и английский. Какой язык изучать в качестве второго государственного – это право выбора ученика и родителей. Немецкоязычные школьники в большинстве своем отдают предпочтение французскому. При желании школьник может изучать еще один иностранный язык. В одном из отелей Цюриха я встретил сотрудницу, прилично говорящую по-русски: наш язык она изучала в школе.
Пересечение границ языковых ареалов в Швейцарии заметить довольно легко. В поезде, пока вы едете по немецкоязычной территории, кондуктор к вам будет обращаться на немецком языке. Как только вы въедете во франкоязычную зону, он перейдет на французский. По этой причине знание двух-трех языков является необходимым требованием для многих профессий.
Один из моих случайных знакомых, с которым я познакомился в Швейцарии, эмигрант из России, рассказал мне про своего сына, работающего официантом в ресторане. Для официанта знание двух-трех языков – это профессиональная необходимость. Кстати, эта профессия является достаточно престижной для молодых людей, особенно эмигрантов, так как начинающий официант с профильным образованием получает около 4500 франков.
Фестиваль поэзии в Лугано. Здесь все на итальянском
Я обратил внимание, что языковое равноправие в Швейцарии проявляется еще в одном контексте – в картографии. На всех картах страны названия географических объектов, прежде всего населенных пунктов, пишутся на том языке, который является официальным для данной территории. Цюрих, как правило, обозначают в немецкой транскрипции (Zürich), а Монтре – во французской (Montreux). А названия тех городов (общин), в которых официально используется два языка, приводят в двуязычном написании, разделяя слешем, как Фрибур (Fribourg/Freiburg) или Биль (Biel/Bienne).
Впрочем, несмотря на внешнюю гармонию, в Швейцарии тоже присутствует определенное противоборство между носителями различных языков, хотя сейчас оно не носит острого характера. Последний крупный конфликт, имевший и лингвистическое измерение, завершился почти 40 лет назад благодаря выделению из кантона Берн франкоязычных общин с последующим образованием самостоятельного кантона Юра. Тем не менее доминирование в Швейцарии немецкого языка до сих пор вызывает определенную ревность со стороны франкоязычных швейцарцев. Эти чувства в некоторой степени подогреваются в том числе и памятью об историческом конфликте между Германией и Францией, поскольку симпатии швейцарцев к той или иной стране весьма четко проявляются по языковому принципу.
Николай Атласов
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 44
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.