В прошлом году на 10-м саммите Совета глав ОТГ в столице Казахстана Астане президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган еще раз подчеркнул, что создание единого алфавита важно для единства тюркских государств В прошлом году на 10-м саммите совета глав ОТГ в столице Казахстана Астане президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган еще раз подчеркнул, что создание единого алфавита важно для единства тюркских государств Фото: © Juan Carlos Rojas / Juan Carlos Rojas / www.globallookpress.com

Семимильными шагами

Важные события произошли на неделе в масштабах тюркского мира. И не только тюркского. Четыре страны СНГ договорились о переходе на общий с Турцией алфавит, основанный на латинице.

На последней встрече, состоявшейся 9–11 сентября в Баку, Азербайджан, Казахстан, Киргизия, Узбекистан и Турция приняли окончательное решение — утвердить единый алфавит. Решение направлено на упрощение межгосударственной коммуникации и интеграцию в культурных и образовательных проектах.

Инициатором данной идеи стала Турция, которая еще в 1991 году предложила концепцию унификации алфавита для укрепления культурных и языковых связей между тюркоязычными странами.

Процесс продвигается семимильными шагами. Ведь решение о создании международной комиссии по алфавиту было принято всего два года назад. Обычно такие проекты растягиваются на годы, а тут такая скорость.

В прошлом году на 10-м саммите совета глав ОТГ в столице Казахстана Астане президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган еще раз подчеркнул, что создание единого алфавита важно для единства тюркских государств. Также он отметил, что тюркские государства должны «держаться вместе» для эффективного противостояния вызовам.

И вот реальные результаты год спустя. Теперь каждая страна должна адаптировать свою версию алфавита на основе этого стандарта, что предполагает значительные реформы в системах образования и документооборота. В мероприятии также принимали участие наблюдатели из Туркмении и Венгрии, которые проявили интерес к дальнейшему культурному сотрудничеству.

Общетюркский алфавит состоит из 34 букв

Для разработки единого алфавита была проведена огромная работа. Важными аспектами стали сохранение культурных особенностей каждого языка и одновременное создание общей языковой платформы. Например, турецкий алфавит, основанный на латинице, стал основой для новой системы, но были добавлены буквы, характерные для других языков, таких как азербайджанский, казахский, узбекский и киргизский.

Единый общетюркский алфавит Единый общетюркский алфавит Фото предоставлено Азатом Ахуновым

Общетюркский алфавит состоит из 34 букв. В нем есть 5 букв (Ä, Ň, Ŭ, Q, X), которые не используются в Турции. Каждая буква соответствует конкретной фонеме, присутствующей в разных тюркских языках, что делает алфавит универсальным и одновременно адаптированным для каждого государства. Это решение позволяет сохранить уникальные языковые особенности, при этом создавая единое языковое пространство, способное улучшить коммуникацию и образовательный обмен между странами.

Для тюркских стран – бывших советских республик, помимо всего прочего, важно прийти к единому знаменателю, поскольку процесс перехода на латиницу везде происходит по-разному. А где-то и совсем застопорился.

Стоит напомнить, что, например, Азербайджан был первой тюркской страной, которая успешно перешла на латиницу. Переход был завершен в 1991 году после обретения независимости. Латиница стала символом отделения от советского наследия, и с тех пор страна полностью использует этот алфавит в официальной и повседневной жизни.

Переход на латиницу в Туркменистане также начался вскоре после распада СССР. Латиница была официально принята в 1993 году, и процесс перехода был относительно быстрым. Однако, в отличие от Азербайджана, Туркменистан внес некоторые изменения в алфавит, и его версия отличается от общей тюркской латиницы.

Узбекистан официально начал переход на латиницу в 1993 году, но процесс до сих пор не завершен. Несмотря на законодательные изменения и официальное признание латиницы в качестве государственного алфавита, кириллица продолжает широко использоваться в СМИ, образовании и повседневной жизни.

В Казахстане процесс перехода на латиницу начался только в 2017 году по инициативе президента Нурсултана Назарбаева, который видел в этом шаге символ культурной независимости от России. Процесс несколько раз пересматривался, и последняя версия казахского алфавита была утверждена в 2021-м. Власти планируют завершить переход к 2025 году. Президент Касым-Жомарт Токаев поддерживает этот проект, однако призывает не торопиться с его внедрением, чтобы избежать ошибок.

Киргизия официально рассматривает переход на латиницу, но процесс находится на начальной стадии. В стране продолжаются обсуждения на государственном уровне, и пока кириллица остается основной письменностью.

Грустный юбилей для Татарстана

Для Татарстана тема латиницы также не чужда. Это своего рода незакрытый гештальт, историческая травма, которая нет-нет, но дает о себе знать фантомными болями. В ноябре текущего года наступит круглая дата, которую никто не будет отмечать. Ровно 20 лет назад, 16 ноября 2004-го, Конституционный суд России вынес за рамки закона самостоятельную попытку Татарстана отказаться от кириллицы и перейти на латиницу в качестве графической основы национального языка. В декабре 2012 года Госсовет Татарстана по представлению прокурора республики Кафиля Амирова сразу в трех чтениях принял законопроект «О признании утратившим силу закона Республики Татарстан „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“». На этом история латиницы в РТ закончилась.

История этого вопроса на памяти большинства читателей. С распадом Советского Союза в 1991 году в Татарстане усилились национальные движения, направленные на возрождение и сохранение национальной культуры и языка. В контексте этих настроений в 1999-м Госсовет РТ принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». Инициаторы этого закона видели в переходе на латиницу возможность укрепить национальную идентичность, облегчить интеграцию с тюркоязычными народами и упростить международное общение.

Закон вступил в силу 1 сентября 2001 года. Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение целого десятилетия. Планировалось, что к 2012-му будет полностью осуществлен перевод на латиницу, были утверждены правила новой орфографии, а в некоторых школах в порядке эксперимента татарский язык даже стал преподаваться на латинице.

Однако, несмотря на принятие закона на региональном уровне, проект перехода на латиницу не был реализован. Главной причиной этого стало вмешательство федеральных властей. В 2002-м Госдума внесла поправки к федеральному закону «О языках народов Российской Федерации», которые устанавливали, что алфавиты государственных языков республик должны основываться на кириллической графике. Мотивы этого решения заключались в стремлении сохранить единое языковое пространство страны и предотвратить возможные сепаратистские тенденции.

Республика Татарстан обратилась в Конституционный суд РФ с запросом о признании этих поправок неконституционными. Однако в 2004 году КС РФ подтвердил их конституционность, подчеркнув право федеральных органов устанавливать правила в области языковой политики.

Помимо законодательных препятствий, существовали и другие факторы, повлиявшие на нереализацию проекта. Политическая ситуация в начале 2000-х годов характеризовалась стремлением федерального правительства усилить контроль над регионами и укрепить национальное единство. В этой обстановке переход Татарстана на латиницу мог быть воспринят как шаг к отдалению от остальной России, что вызывало обеспокоенность центральных властей.

Это был один из первых чувствительных и болезненных ударов федерального центра по собственному «я» региональных национальных политических элит.

«Я убежден, что по мере развития российского общества мы все больше и больше будем проявлять интерес и изучать латиницу. Этот процесс не остановить. Это связано как с глобализацией, так и с тем, что мы хотим достичь европейского уровня жизни и развития», — комментировал тогда решение КС РФ председатель Госсовета Татарстана Фарид Мухаметшин.

Очень болезненно этот запрет был воспринят и большей частью татарской интеллигенции, хотя вряд ли кто-то из ее представителей лично собирался в ближайшее время переходить на неудобную и непривычную латиницу. И вряд ли данный проект был бы воплощен в жизнь в ближайшие десятилетия, даже если бы не было запрета. Об этом же говорит опыт Казахстана и Узбекистана — независимых и самостоятельных государств.

Ташкент и Астана еще думают

Для тюркских республик РФ решение о переходе на новые стандарты общетюркской латиницы ничего не значит. Хотя одна из турецких газет уже и поместила Татарстан в список стран наряду с Турцией, Азербайджаном и другими, где якобы будет осуществлен переход на единый алфавит.

Но и в независимых государствах Центральной Азии и Кавказа очень низка вероятность осуществления этого проекта к объявленному 2026 году (событие приурочено к 100-летию первого всесоюзного тюркологического съезда в Баку). Ведь, несмотря на постоянные декларации о единых тюркских корнях, все эти страны очень разные, и в первую очередь по языку. Если Азербайджан, Туркменистан и молдавские гагаузы быстро и легко перешли на латиницу, поскольку их объединяет с Турцией общий, почти родственный огузский диалект тюркского языка, то все остальные относятся к другим группам — кыпчакским, карлукским и др., которые имеют много специфических особенностей.

Разработать алфавит, который бы адекватно отражал звуковые системы всех этих языков, представляет собой серьезную лингвистическую задачу. Необходимо создать систему письма, которая была бы функциональна и удобна для каждого из языков, не искажая при этом их фонетических особенностей.

Кроме того, Казахстан и Киргизия еще не определились с окончательным вариантом своей национальной латиницы, не говоря уже об унифицированной. Узбекистан также продолжает маневрировать между кириллицей и латиницей и пока не выбрал ни ту ни другую.

Также трудно представить, как переход на новый алфавит язык будет реализован в самой Турции — инициаторе этого процесса. Ведь придется вносить изменения в национальные паспорта, названия государственных учреждений, дорог и городов и др. В современном турецком алфавите нет этих нескольких «общетюркских» букв. Или какое-то время будет функционировать два варианта тюркского алфавита, что приведет к путанице. В итоге все это в любом случае потребует огромных расходов.

И позволят ли партнеры Турции по НАТО осуществить этот проект? Ведь реализация такого проекта значительно укрепит Анкару политически и идеологически. Или, наоборот, удобнее собрать все тюркские постсоветские республики под одной крышей и замкнуть их в единую орбиту? На данный момент вопросов больше, чем ответов.