Презентация новой книги ассистента-профессора Амстердамского университета и автора «БИЗНЕС Online» Альфрида Бустанова «Библиотека Зайнап Максудовой» прошла, как принято говорить в подобных случаях, при полном аншлаге Презентация новой книги Альфрида Бустанова «Библиотека Зайнап Максудовой» прошла, как принято говорить в подобных случаях, при полном аншлаге

«Я БЛАГОДАРНА АЛЬФРИДУ-ЭФЕНДИ»

Презентация новой книги ассистента-профессора Амстердамского университета и автора «БИЗНЕС Online» Альфрида Бустанова «Библиотека Зайнап Максудовой» прошла, как принято говорить в подобных случаях, при полном аншлаге. Еще до начала мероприятия все места в зале литературного музея Тукая были заняты. Причем публика собралась довольно представительная. В аудитории можно было видеть и политиков (экс-депутата Госдумы Фандаса Сафиуллина, депутата Госсовета РТ и народного артиста РТ Рамиля Тухватуллина), и ученых (вице-президента АН РТ Данию Загидуллину, историка Дамира Исхакова, знатока татарского языка Хатипа Миннигулова). Одним словом, стало понятно, что событие предстоит нерядовое, ведь Бустанову удалось познакомить широкую общественность с составителем каталогов арабографических книг Зайнап Максудовой, о которой до сего дня знали лишь специалисты.

Вела презентацию директор музея Тукая, входящего в структуру Нацмузея РТ, Гузель Тухватова и для начала дала слово своему шефу Гульчачак Назиповой. Часть архива Максудовой была передана именно в Национальный музей Татарстана, и его генеральный директор высказала восхищение стараниями ученого, собравшего все это в одну книгу. «Я благодарна Альфриду-эфенди, так как людей, работающих в архиве и открывающих общественности труды ученых, очень мало. Для этого нужны энциклопедические знания, умение систематизировать найденные данные. Бустанов сам сумел подобное сделать, издать книгу, к сожалению, у нас нет таких возможностей. Потому я призываю ученых, сидящих здесь, также последовать примеру молодого исследователя», — сказала Назипова.

Гульчачак Назипова: «Я благодарна Альфриду-эфенди, так как людей, работающих в архиве и открывающих общественности труды ученых, очень мало» Гульчачак Назипова: «Я благодарна Альфриду-эфенди, так как людей, работающих в архиве и открывающих общественности труды ученых, очень мало»

Ответственный редактор книги «Библиотека Зайнап Максудовой» Алсу Хасавнех напомнила, что желающих работать с источниками, увы, не так много: «В наших фондах хранятся уникальные материалы, рукописи, воспоминания, но желающих с ними ознакомиться очень мало. Есть фонд Габдрахима Утыз-Имяни, там столько его трудов хранится, но до сегодняшнего дня не нашлось ни одного человека, который бы этим заинтересовался. И таких примеров можно привести великое множество».

Любопытно, что написана книга, в которой более 450 страниц, по-татарски, арабски и на фарси, а вот вводная часть и обложка даны на русском языке. Как сказал «БИЗНЕС Online» сам автор труда, сделано это сознательно: «Мы пошли на некую хитрость, ведь не все читают книги на татарском и, увидев на обложке название, могут даже к ней и не притронуться. Русский же понимают все, потому вероятность, что человек подойдет и возьмет сборник, а уже потом, прочитав вводную часть, заинтересуется содержанием, велика».

По словам Бустанова, чтобы понять замыслы Максудовой, необходимо осознать, какую нишу она занимала среди религиозных и светских татарских ученых, интересовавшихся письменной культурой в 1950–1980 годы По словам Бустанова, чтобы понять замыслы Максудовой, необходимо осознать, какую нишу она занимала среди религиозных и светских татарских ученых

«ХРУЩЕВСКАЯ ОТТЕПЕЛЬ ПОРОДИЛА СОЦИАЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ ЗА РЕАБИЛИТАЦИЮ ИСЛАМСКОГО НАСЛЕДИЯ»

О том, кто такая Максудова, историк Бустанов сам рассказывал на «БИЗНЕС Online». Ее уникальность в том, что, будучи преподавателем русского языка и литературы в средней школе Казани, она посвятила свою жизнь собиранию исламской литературы. За всеми идеями и действиями исследовательницы стоял грандиозный замысел — реконструировать интеллектуальную генеалогию исламской науки Поволжья через составление карточного каталога арабографических книг, когда-либо циркулировавших в регионе за последнюю тысячу лет. «Библиотека Максудовой включала 258 наименований рукописей на арабском, татарском и персидском языках, охватывавших XV – середину ХХ века», — говорит автор книги.

По его словам, в 1930-е такой проект, по сути, был невозможен: «В ситуации, когда заниматься исламской литературой было смерти подобно, исследовательница начала собирать свою библиотеку. Сегодня ученые описывают Максудову как переходный этап, мостик от научных кругов к мусульманам».


Родилась она весной 1897 года в деревне Уразай, что в современном Агрызском районе РТ. Все ее предки по материнской и отцовской линии были хорошо образованными людьми, учеными и преподавателями в Заказанье и Вятской губернии. Сама Максудова получила классическое образование в знаменитом медресе Иж-Буби, немного училась в Среднеазиатском университете в Ташкенте, а затем до выхода на пенсию преподавала русский язык детям. В Казани работала в 80-й школе, единственной, где в советское время обучали на татарском языке. Основное богатство хранилось у нее дома: она унаследовала богатейшую коллекцию рукописей XVII–XX веков, на основе которой создала труд своей жизни — подробный справочник всего того, что когда-либо было написано татарами. Удивительно, но он по-прежнему не издан.

По словам Бустанова, чтобы понять замыслы Максудовой, необходимо осознать, какую нишу она занимала среди религиозных и светских татарских ученых, интересовавшихся письменной культурой в 1950–1980 годы. «Не существовало общего института, где все эксперты могли общаться, но отношения на неформальном уровне были явно очень активными, стимулировали общие интересы в изучении исламского наследия. Вопрос в том, каким образом исламские тексты и вообще дискуссии об исламском богословии вновь оказались в публичном пространстве в Советском Союзе, — отмечает автор книги. — Как можно было говорить о фикхе, исламском образовании, каких-то религиозных проблемах в атеистическом обществе? Дело в том, что хрущевская оттепель породила социальное движение за реабилитацию исламского наследия в светских национальных дискурсах. Фактически Максудова была одной из первых, кто формировал пантеон выдающихся татарских интеллектуалов, чьи имена использовались в публичном дискурсе для укрепления национальных позиций».

В литературном музее Тукая выступила дочь Ахунова-Максудовой Наиля Ахунова. Она рассказала о дочери Зайнап Максудовой Гульнаре Газизовой, с которой была близка знакома В литературном музее Тукая выступила дочь Ахунова и Максудовой Наиля Ахунова. Она рассказала о дочери Зайнап-апы Гульнаре Газизовой, с которой была близко знакома

«В ЛИЧНОЙ ЖИЗНИ ОНА БЫЛА СКОРЕЕ НЕСЧАСТЛИВА»

На презентацию книги съехались родственники Зайнап-апы из Волгоградской области, Удмуртии, Татарстана. Как оказалось, она приходится тетей жене классика татарской литературы Гарифа Ахунова. Супруга народного писателя Татарстана Шаида носила фамилию Максудова. В литературном музее Тукая выступила дочь Ахунова и Максудовой Наиля Ахунова. Она рассказала о дочери Зайнап-апы Гульнаре Газизовой, с которой была близко знакома: «Это подвиг всей ее жизни — сохранение наследия матери, которое теперь составляет достояние нашей республики. И первой удалось передать документы именно туда, где через 40 лет, благодаря молодому поколению наших ученых, Бустанову, все это стало востребовано». 

Не обошлось и без небольшой импровизированной дискуссии о языках, без которых нынче, кажется, не проходит ни одно подобное мероприятие. Ахунова в начале своего спича сказала пару слов на родном языке, а потом сообщила, что перейдет на великий и могучий, дескать, тут сидит ее супруг, писатель Борис Вайнер, который по-татарски не понимает. На это зал отреагировал весьма бурно, было много выкриков: «Говори по-татарски!» На что Наиля Гарифовна не без гордости сообщила, что ее отец воспитывал детей в духе интернационализма. В таком же духе, как оказалось, были воспитаны и другие родственники Максудовой, например, Ильгиза Ким из Волгограда рассказала, что ее муж — кореец, а Фарида Закирова, сославшись на то, что говорит по-татарски с удмуртским акцентом, предпочла изъясняться по-русски.

За год до смерти в своих дневниках отчаявшаяся Зайнап Максудова беспомощно вопрошала: »Где же одиннадцать детей, которых я вырастила?» Получилось так, что только дочь Гульнара заботилась о ней в старости За год до смерти в своих дневниках отчаявшаяся Максудова беспомощно вопрошала: «Где же 11 детей, которых я вырастила?» Получилось так, что только дочь Гульнара заботилась о ней в старости

Впрочем, сама героиня книги, судя по всему, не нашла в своих потомках продолжателей традиций сохранения наследия татарских богословов. По крайней мере в «Библиотеке Зайнап Максудовой» говорится об этом буквально следующее: «В личной жизни она была скорее несчастлива: один из ее сыновей женился на русской девушке, переехал в Москву и не поддерживал связи с матерью, а другой сын страдал алкоголизмом. За год до смерти в своих дневниках отчаявшаяся Максудова беспомощно вопрошала: „Где же 11 детей, которых я вырастила?“ Получилось так, что только дочь Гульнара заботилась о ней в старости. Именно она сохранила для последующих поколений все бумаги Максудовой после ее смерти в феврале 1980 года и позже передала их научным институтам Казани».

Об этом и не только можно прочесть в книге, которую накануне подарили абсолютно всем, пришедшим в литературный музей Тукая.