— Вадим Сергеевич, компания «Глобус-М» больше 11 лет работает на казанском рынке. С чего началась история вашего бизнеса?
— В 1999 году я был назначен заместителем начальника в центр регистрации иностранных граждан. Идея создать центр переводов пришла мне в голову в начале 2000-х годов.
В 90-е Советский Союз, как известно, распался на множество отдельных государств. А что является ключевым в любом из них? Флаг, гимн и гражданство. Наши бывшие соотечественники вмиг превратились в иностранцев. И каждая из недавних союзных республик стала изготавливать свои паспорта — узбекские, азербайджанские, грузинские...
Большой поток таких «новых иностранцев» в связи с неблагоприятной экономической ситуацией в уже независимых странах бывшего СССР хлынул в Россию. В том числе многие хотели попытать счастья в стабильном Татарстане.
Правительство РФ издало закон о правовом положении иностранных граждан. В нем четко было прописано, что нужно для работы, вида на жительства, получения гражданства. Везде общим был пункт — нотариально заверенный перевод паспорта.
Но у нас в республике тогда не было профессиональных центров перевода. Легализацией документов тоже никто не занимался. Вообще это направление бизнеса как таковое отсутствовало. Никто не знал, как работать с такими документами, как правильно переводить, как выстраивать отношения с нотариальной палатой, министерством юстиции.
На совещаниях в МВД я поднимал вопросы о создании отдела переводов при министерстве. Был дан ответ, что денег в бюджете нет. Государственная казна действительно была достаточно ограничена. Одним словом, как хочешь, так и крутись. В Казани были переводческие конторы при заводах, которые специализировались на технической документации. Но переводом личной документации никто не занимался. Львиная доля — около 80 процентов таких переводов — делалась в Москве. И людям приходилось специально для этого ехать в столицу. Так появилась идея создания своего, казанского, центра переводов.
— То есть вы занялись бизнесом, будучи государственным служащим?
— Создавая компанию, специализирующуюся на переводах, я преследовал свой интерес как руководитель центра регистрации. Людям больше не приходилось специально ездить куда-то за переводом, это удобно. Да и иностранцы теперь могли зарегистрироваться в течение трех суток, как положено по закону.
Но ведь никто не возразит, что финансовая опора в жизни очень важна. Однажды я просто сравнил зарплату на должности руководителя центра регистрации и те деньги, которые мог бы заработать в «Глобус-М». В конце 2003 года я подал рапорт об увольнении из МВД и уже со следующего года возглавил центр переводов. Сегодня это успешная коммерческая компания. Нашими услугами пользуются как частные лица, так и предприятия.
«В среднем цена перевода одной страницы в Татарстане составляет 350 рублей. Для сравнения: цена за страницу в Москве — минимум 800 рублей. Но, к сожалению, многие клиенты пока не готовы платить за профессиональные услуги переводчиков» |
О СИНХРОНИСТАХ ВСПОМИНАЮТ, КОГДА ПРИЕЗЖАЮТ ИНОСТРАННЫЕ ЛЕКТОРЫ
— На сегодняшний день какие услуги предоставляет «Глобус-М»?
— Наш слоган звучит так: «Найдем общий язык с каждым». Направлений работы несколько. Первое — это письменный перевод текстов различной тематики. Переводим как документы в одну страничку, так и контракты в 250 листов, и инструкции на тысячу страниц.
Второе направление — это перевод и легализация документов для людей, приезжающих в Россию для работы или на постоянное место жительства (ПМЖ). А также для тех, кто, наоборот, выезжает из страны — получать образование, на работу или на отдых, на постоянное место жительства. Наша компания содействует им в нотариальном заверении переводов, проставлении апостиля, консульской легализации.
В числе наших услуг есть и языковое сопровождение встреч, переговоров, мероприятий, экскурсий.
В каждом из направлений работают переводчики, специализирующиеся именно на нем. Отдельно у меня идут специалисты по устным переводам и отдельно по письменным. Я стараюсь не гонять «письменников» на устные переводы, так как они уже привыкли к одному типу работы. Они уже знают все тонкости и в процессе работы у них появляются свои навыки. Устную речь, конечно, они не забывают. Однако «письменник» на устном переводе может растеряться, ему сложнее сориентироваться, подобрать нужное слово. Для каждого вида работы требуются определенные навыки, знания, опыт и даже темперамент.
— Можно предположить, что к услуге письменных переводов клиенты прибегают чаще, нежели к заказу синхронного переводчика. Так ли это на самом деле?
— До сих пор одна из самых востребованных наших услуг — перевод документов и текстов. А вот заказов на синхронистов не так уж много. Чаще всего о них вспоминают, когда, например, приехал иностранец проводить семинар и требуется квалифицированный перевод.
На самом деле, «синхрон» — достаточно тяжелый и дорогой вид перевода, который требует определенных условий. Для синхронного перевода обычно привлекается не один, а минимум два переводчика, которые должны одинаково хорошо владеть тематикой. Они работают по 10 - 15 минут, сменяя друг друга.
Когда в Казань приезжают знаменитые лекторы мирового масштаба, без синхронного перевода не обойтись. Но, как правило, в таких случаях приглашают переводчиков из Москвы, которые уже знают и тематику, и даже манеру общения того или иного «просветителя» с аудиторией, включая его возможные отклонения от темы. Увлекшись предметом, лекторы — живые люди — нередко импровизируют, выходя за рамки согласованного текста. Поэтому переводчик-синхронист должен хорошо ориентироваться в теме.
«Зачастую молодые компании выходят на рынок с ценой 150 - 200 рублей за страницу. Профессиональные переводчики за такие деньги работать не будут. Значит, это либо студенты, либо непрофессионалы. Соответственно, таким же будет и продукт» |
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИЛИ «КИТАЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ»
— Как сильно различается уровень казанских и московских переводчиков?
— На мой взгляд, в целом казанские вузы обеспечивают неплохую языковую подготовку. Сейчас даже начали учить на переводчиков. Раньше в Казани выпускали только преподавателей иностранных языков. Переводчиков обучали только в Нижегородском и Московском вузах. У нас подписан договор с К(П)ФУ, по которому мы организуем практику для студентов. Начиная с третьего курса университет отправляет к нам по 10 - 15 человек на зимнюю и летнюю практику. Мы уже с этого времени начинаем присматриваться к студентам. Некоторые студенты сразу нацелены на карьеру переводчика, хотя в этой профессии существует множество подводных камней. Иногда в течение одной рабочей недели переводчику приходится работать в нескольких различных областях, таких как юриспруденция, медицина, нанотехнологии и множество других. Бывает так, что на перевод одной страницы уходит целый день, ведь важно прежде всего понять смысл исходного материала, разобраться в нем и только потом изложить его на другом языке.
А иногда и смысл понять невозможно. Например, некоторые китайские компании свои товары сопровождают инструкцией на ломаном английском языке. Мы называем это «китайский английский». К нам приходят клиенты и просят перевести эту инструкцию с английского. Так выходит значительно дешевле: перевод с английского стоит 300 рублей, а с китайского – 500. Но нам приходится привлекать переводчика китайского языка, чтобы разобраться.
Помимо переводчиков, с узкоспециализированными текстами работают редакторы. Как правило, это специалисты в этой конкретной области. Они вычитывают текст за переводчиком, исправляют погрешности, правят стилистику, бывает, что разъясняют переводчику какие-то моменты.
Принимая людей на работу, мы даем им тестовые переводы. Смотрим прежде всего на грамотность, умение чувствовать язык, как родной, так и иностранный, умение изложить текст, не исказив его и сохранив стиль оригинала. Бывают и «ляпы», например, в тестовом переводе одной статьи встретилось такое предложение: «Note to therapists, physicians, ministers and other members of the healing professions». Переводчица перевела его следующим образом: «Для психиатров, врачей, министров и других профессий, связанных с исцелением». Вот так министры стали целителями. Конечно, речь шла не о министрах, английское слово «minister» имеет еще значение «священник». Причем статья была посвящена вопросам исцеления, как физического, так и духовного. Или еще один пример: есть такая игра — «Piggy in the middle», практикант перевел как «поросенок в центре», а ведь существует аналог в русском языке «игра в чижи».
— На вашем сайте указано, что вы занимаетесь переводом на 50 языков мира. Неужели в вашем штате есть знатоки всех этих языков?
— У нас есть штатные переводчики, а есть партнеры. В казанских вузах обучают далеко не всем языкам. Поэтому нам приходится отправлять текст партнерам, которые смогут перевести текст так, как его перевел бы носитель языка.
Мы постоянно расширяем базу наших переводчиков-партнеров, работающих с редкими, с точки зрения Казани, языками, как, например, сербский, греческий, эстонский, иврит и множество других. Считается, что лучше всего на язык переведет переводчик-носитель этого языка. Поэтому мы тесно сотрудничаем с фрилансерами-переводчиками из множества стран.
«Большинство относятся к переводчикам как к обслуживающему персоналу, а к переводу – как к сопутствующему товару. Но, я думаю, со временем эта ситуация изменится в лучшую сторону» |
ПЕРЕВЕСТИ РУХНАМУ НА ТАТАРСКИЙ
— Какой самый необычный перевод у вас заказывали?
— Заказов много, каждый интересен по-своему, мне запомнился перевод на татарский язык книги «Рухнама». Это книга о туркменском народе, которую написал Туркменбаши Ниязов – бывший президент Туркменистана. Руководство нашей республики решило подарить на инаугурацию нового президента Туркменистана «Рухнаму» на татарском языке, заказчиком выступил КАМАЗ, перевести ее поручили нам.
Много переводили мы и для организации исламской конференции (с 2011 года – организация исламского сотрудничества), которую в свое время возглавлял Камиль Исхаков. Наша работа заключалась в переводе резолюций и документов ОИК, которые по структуре и стилю схожи с документами ООН. Чтобы выполнить перевод в соответствии со всеми требованиями, пришлось изучать множество документов из базы ООН.
«КЛИЕНТЫ ПОКА НЕ ГОТОВЫ ПЛАТИТЬ ЗА ПЕРЕВОД»
— Кто ваши основные конкуренты?
— Мы внимательно следим за рынком перевода в Казани. На сегодняшний день на рынке представлено около 40 переводческих компаний. Это очень много. Могу сказать точно – через год половина из них закроется.
Интересуемся мы и ценовой политикой конкурентов. Зачастую молодые компании выходят на рынок с ценой 150 - 200 рублей за страницу. Профессиональные переводчики за такие деньги работать не будут. Значит, это либо студенты, либо непрофессионалы. Соответственно, таким же будет и продукт.
Любая профессиональная работа должна иметь адекватную цену. Но я не сомневаюсь, что и молодые, начинающие компании найдут своих клиентов.
Есть, конечно, на рынке и «устоявшиеся» компании, которые проработали три-четыре года. Мы стараемся сотрудничать с ними.
«Сейчас занавес упал, границы открыты. Компании выходят на внешний рынок, общаются между собой. В их числе много татарстанских предприятий» |
— Каков ваш ценовой диапазон?
— В среднем цена перевода одной страницы в Татарстане составляет 350 рублей. Для сравнения: цена за страницу в Москве – минимум 800 рублей. Но, к сожалению, многие клиенты пока не готовы платить за профессиональные услуги переводчиков. Я же, в свою очередь, не могу сделать цену ниже, чем себестоимость продукта.
Большинство относятся к переводчикам как к обслуживающему персоналу, а к переводу – как к сопутствующему товару. Но, я думаю, со временем эта ситуация изменится в лучшую сторону.
— Каковы ваши планы по развитию бизнеса?
— Скажу честно, открывать новые филиалы по Татарстану пока не планирую, будем развивать то, что имеем. Откровенно говоря, тяжело найти квалифицированный штат.
Сегодня у нас четыре помещения. Три – в собственности и одно – там находится центральный офис – мы арендуем у технопарка «Идея». К слову, это не только главный, но и самый первый наш офис.
Мы работаем в нем уже 10 лет. В свое время арендовали эти квадратные метры еще у завода «Свияга» – предыдущего собственника здания. В центре города арендная плата очень высокая, но съезжать не рискуем, потому что многие клиенты помнят именно этот офис и возвращаются к нам снова и снова.
Свое помещение у нас есть также на улице Восстания. Плюс два филиала в Набережных Челнах и Альметьевске. К сожалению, на сегодняшний день филиал в Альметьевске уже закрыт по причине нерентабельности. А вот филиал в Челнах в итоге оказался очень выгодным проектом.
«Еще в начале 2000-х я понял, что рынок переводов будет активно развиваться» |
«Я САМ НЕ ЗНАЮ ЯЗЫКА»
— На ваш взгляд, как изменится состояние рынка переводов в будущем?
— Еще в начале 2000-х я понял, что рынок переводов будет активно развиваться. Даже несмотря на то, что после 1998 года в связи с кризисом мало кто уезжал за границу, и мало кто прибывал оттуда. Отдел легализации стал «ужиматься», зато были тексты, договоры, судебные процессы, которые длились годами...
Сейчас занавес упал, границы открыты. Компании выходят на внешний рынок, общаются между собой. В их числе много татарстанских предприятий.
К сожалению, в советских школах обучению иностранным языкам не уделялось должное внимание. Вспоминая свою школьную программу, могу сказать, что отношение к другим дисциплинам было более серьезным. А что касается иностранного языка: знаешь – хорошо, нет – поставим тебе троечку. Такая же ситуация была и в вузах.
Поэтому и вышло, что добрая половина представителей моего поколения иностранных языков не знает вообще. Я, как ни странно, в их числе. Я не владею иностранными языками, хотя руковожу компанией, занимающейся переводами. Не потому, что не хочу учить. Просто, к сожалению, не хватает времени.
ОТ ИНСПЕКТОРА ДПС ДО БИЗНЕСМЕНА
— Как складывалась ваша жизнь до того, как вы стали занимать руководящие должности?
— Я родился в один день с Пушкиным – 6 июня 1972 года в Казани. По окончанию школы поступил в КХТИ, в тот год, 1989, со всех сняли комсомольские значки. До сих пор помню, как переписывались учебники истории и экономики... Учеба в вузе пролетела мгновенно. Когда я его закончил, тяжело было понять, что делать дальше. Заводы тогда закрывались, работы практически никакой не было.
Я подал заявление в госавтоинспекцию Казани. Пять лет я прослужил в ГАИ города Казани. Вырос от инспектора ДПС до замкомандира батальона. Оттуда впоследствии и перешел в паспортно-визовую службу, где дослужился до должности начальника центра регистрации иностранных граждан. В 2003 году подал рапорт об отставке и начал заниматься коммерческой деятельностью.
— И наш традиционный вопрос: назовите три секрета успешного бизнеса?
— Первое – поставить цели, второе – найти квалифицированных исполнителей и третье – четко контролировать исполнение. Руководитель должен четко знать, к чему стремиться и куда вести свой «личный состав».
«Сегодня у нас четыре помещения. Три – в собственности и одно – там находится центральный офис – мы арендуем у технопарка «Идея». К слову, это не только главный, но и самый первый наш офис» |
Справка Визитная карточка компании ООО «Глобус-М» Визитная карточка руководителя Иванов Вадим Сергеевич |
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 41
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.