Казанский ученый Айрат Бахтияров и его команда представили долгожданный двухтомник «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии». Издание, выпущенное тиражом в 300 экземпляров, включает арабский текст, транслитерацию, подстрочник, тафсир и подробные комментарии.

«Исцелению и развитию мировосприятия человека способствует не только рациональное изучение Корана, но и целенаправленная практика по его правильному озвучиванию на языке ниспослания. Исходя из этого, данное издание содержит транслитерацию арабских слов с их подстрочным переводом. Опираясь на это, любой читатель, даже не знающий арабский язык, получает возможность понимать айаты Корана и самостоятельно озвучивать их. Хорошим подспорьем в этой практике могут послужить существующие аудиозаписи признанных чтецов Корана», — отмечает Бахтияров, возглавивший редакционный совет, в предисловии.

Фото: «БИЗНЕС Online»

Ученый в беседе с корреспондентом «БИЗНЕС Online» выделил три особенности данного проекта: «Аяты Корана одновременно переводились на русский и татарский языки. При таком параллельном объемном арабо-русско-татарском рассмотрении обнажаются глубинные смысловые уровни Корана. Далее, уделяли особое внимание сохранности грамматической конструкции, стараясь при этом добиться как можно меньшего отклонения структуры предложения от арабского оригинала. И наконец мы осознанно использовали человеческую способность разумения сердцем. Настолько, насколько Аллах наделил нас этим качеством».

По словам Бахтиярова, для перевода образов Корана недостаточно лишь хорошего знания арабского и достоверных хадисов — это необходимое, но недостаточное условие.

Фото: «БИЗНЕС Online»

«Любой переводчик должен задействовать свою способность воспринимать Коран сердцем, — продолжает Бахтияров. — Без этого невозможно удерживать „внутренним зрением“ все смысловое поле Корана. Это как „голографическая картинка“, сотканная из неповрежденной нити. Любому, кто сталкивался с этим эффектом Корана, очевидно, что человеку не по силам создать подобную „картинку“ или внести в нее искажения. Убираешь или неправильно переводишь лишь один из ее элементов, и весь образ начинает распадаться, в нем появляются противоречия».

Идея подобного проекта возникла, когда Бахтияров, изучая Коран, столкнулся с проблемой интерпретации. Каждая традиция в исламе имела собственную трактовку ряда мест Корана, что отражалось и на переводах.

Айрат БахтияровФото: «БИЗНЕС Online»

Для работы над проектом ученый собрал группу единомышленников, в которую вошли доцент кафедры исламской теологии Российского исламского института Айдар Хайрутдинов, редактор Гульфания Хуснеева и профессиональный переводчик с арабского Улугбек Артыков. В 2013-м в Москве было выпущено первое экспериментальное издание, содержащее перевод первых 19 сур. В 2016-м вышла его обновленная версия в электронном виде, а осенью прошлого года — сокращенный вариант перевода на русский язык тиражом 1 тыс. экземпляров. Всего работа заняла более 10 лет. Об этой кропотливой работе Бахтияров ранее рассказывал в интервью «БИЗНЕС Online».

В настоящее время энтузиасты готовы приступить к работе над изданием татарского перевода.

Скачать и прочитать труд «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии» также можно в электронном виде по ссылке.