Ученый Айрат Бахтияров, собрав небольшую группу единомышленников, выпустил новый перевод на русский язык священной книги мусульман — «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии». «БИЗНЕС Online» разобрался, в чем уникальность этой книги и почему стоит обратить на нее внимание.

При работе над книгой Бахтияров возглавлял редакционный совет. Он выделил три особенности данного проекта: «Аяты Корана одновременно переводились на русский и татарский языки. При таком параллельном объемном арабо-русско-татарском рассмотрении обнажаются глубинные смысловые уровни Корана. Далее, уделяли особое внимание сохранности грамматической конструкции, стараясь при этом добиться как можно меньшего отклонения структуры предложения от арабского оригинала. И, наконец, мы осознанно использовали человеческую способность разумения сердцем. Настолько, насколько Аллах наделил нас этим качеством».

Фото предоставлено Айратом Бахтияровым

«Для перевода образов Корана недостаточно лишь хорошего знания арабского и достоверных хадисов, — продолжает ученый. — Это необходимое, но недостаточное условие. Любой переводчик должен задействовать свою способность воспринимать Коран сердцем. Без этого невозможно удерживать «внутренним зрением» все смысловое поле Корана. Это как «голографическая картинка», сотканная из неповрежденной нити. Любому, кто сталкивался с этим эффектом Корана, очевидно, что человеку не по силам создать подобную «картинку» или внести в нее искажения. Убираешь или неправильно переводишь лишь один из ее элементов, и весь образ начинает распадаться, в нем появляются противоречия«.

Идея подобного проекта возникла, когда Бахтияров, изучая Коран, столкнулся с проблемой интерпретации. Каждая традиция в исламе имела собственную трактовку ряда мест Корана, что отражалось и на переводах.

Для работы над проектом ученый собрал команду, в которую вошли доцент кафедры исламской теологии Российского исламского института Айдар Хайрутдинов, редактор Гульфания Хуснеева и профессиональный переводчик с арабского Улугбек Артыков. В 2013-м в Москве было выпущено первое экспериментальное издание, содержащее перевод первых 19 сур. В 2016-м вышла его обновленная версия в электронном виде. И, наконец, осенью этого года — полное издание. Всего работа заняла более 10 лет.

В октябре 2021 года был представлен сокращенный вариант перевода на русский язык тиражом в 1 тыс. экземпляров, который содержит тафсир и комментарии к нему. В настоящее время готовится к выходу полное двухтомное издание с арабским текстом, транслитерацией, подстрочником, тафсиром и комментариями. После этого энтузиасты вплотную приступят к работе над изданием татарского перевода.

Бумажная и электронная версии издания «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии» (под ред. А. Р Бахтиярова) появятся в продаже в ближайшее время.