«В 1990-Х ГОДАХ НЕ БЫЛО ПОНИМАНИЯ ТОГО, КАК ЭТО ДЕЛАТЬ»

В октябре общественная платформа «За языки РФ» провела третью онлайн-конференцию из цикла «Передовые практики сохранения языков народов России». Напомним, платформа образовалась в 2018 году после принятия известного федерального законопроекта о добровольности изучения родных языков в школах. Активисты из различных регионов РФ решили объединить усилия для сохранения родных языков. «За языки РФ» объединяет активистов, педагогов и энтузиастов, заинтересованных в обмене опытом практической деятельности. А коронавирусная эпоха, как бы это странно ни звучало, сыграла им даже на руку, в режиме, когда весь мир перешел в онлайн, открылась возможность проводить конференции, не затрачивая больших финансовых средств. Активистам из Якутии, Москвы и Поволжья достаточно добраться до своих гаджетов.

Как и на предыдущих конференциях, больше всего спикеров оказалось из Татарстана. Более того, модератор конференции, чувашский активист Александр Блинов отметил, что в вопросе сохранения родного языка Татарстан является авангардом для остальных регионов РФ. Кроме того, надеемся, что в комиссии по сохранению и развитию татарского языка, которую возглавляет Марат Ахметов, также внимательно отслеживают мероприятия платформы «За языки РФ».

Открывая мероприятие, Блинов подчеркнул, что акцент на третьей конференции должен быть сделан на методиках преподавания родных языков. «В советское время у нас были одни подходы, в дальнейшем они менялись в силу того, что было больше возможностей видеть, как преподают иностранные языки на местах. В связи с этим у нас появилось другое, немного нестандартное видение, отличающееся от тех, которые мы привыкли видеть и по которым обучались. Появляются другие учебники, новые ресурсы, которые способствуют и помогают изучать языки», — подчеркнул спикер и передал слово одному из авторов учебника по татарскому языку нового поколения «Салям!», преподавателю татарского и английского языков Рашату Якупову, который рассказал, как шла работа над учебным комплексом.


Якупов отметил, когда молодые педагоги начали преподавать татарский язык, у них возник вопрос: почему бы не преподавать родной язык так же, как это делают англичане, американцы, т. е. по-современному ярко, красиво и, конечно же, эффективно. «В 1990-х годах не было понимания того, как это делать. Зачастую методики брались с преподавания русского языка, больше на филологической основе, что не совсем эффективно, когда мы преподаем язык как иностранный, например татарский для русскоязычной аудитории. Соответственно, в 2016 году с данной проблемой на нас вышло предыдущее руководство министерства образования Татарстана, которое предложило создать современный учебник татарского языка нового поколения», — отметил педагог.

По словам спикера, сейчас уже готово 8 (с 1-го по 8-й) классов, идет работа над учебником для 9-го класса. При этом пока непонятно, закончится ли работа над новым учебником на данном этапе или разрешат, наконец, преподавание родных языков в 10–11-х классах. «Потому что по нынешним образовательным стандартам преподавание родных языков в 10–11-х классах не предусмотрено», — подчеркнул Якупов.

По его словам, поскольку проект находится на финальном этапе, соответственно, можно поделиться своим опытом — что они делали, как и, конечно же, зачем. «Главная особенность данного учебника в том, что он основан на коммуникативной методике, — сообщил казанский педагог. — Наша главная цель — научить ребенка разговаривать на татарском языке. Перед началом работы над учебником мы в первую очередь изучили мировой опыт. Сейчас изобретать велосипед не нужно, по всему миру преподают английский язык, каждый год выпускаются тысячи учебников и методических пособий по английскому языку, огромное количество людей работает над этим вопросом. Мы перелопатили огромное количество учебников по иностранным языкам, в первую очередь по английскому языку, взяли за основу турецкий язык, очень много наработок у казахского языка, мы вышли на связь даже с басками, они прислали нам примеры своих учебников. Нам было интересно посмотреть, как преподается родной язык в регионах, где есть главный государственный язык, в данном случае — испанский. На основе этого опыта мы принялись за написание учебника».

Якупов подчеркнул, что, сделан не только учебник, а полный учебно-методический комплект, куда входит рабочая тетрадь, книга учителя и интерактив, они практически стали пионерами. «В татарском языке мы, наверное, первыми это сделали», — отметил преподаватель. «Мы ориентировались на оксфордскую школу. Они дают все языковые компетенции шаг за шагом», — добавил спикер.

По словам Якупова, при написании учебника нового поколения уделили большое внимание интерактиву и внешней составляющей учебника. «Мы живем в такое время, когда подростки смотрят голливудские фильмы в разрешении 4К, играют игры на PlayStation, которые тоже изумительны по своим внешним характеристикам, в таком мире очень сложно удивить подростков и детей, дав им черно-белые картинки. Иностранные коллеги нам также сказали, что 70 процентов успеха учебника будет состоять во внешней составляющей, потому что ученикам это должно быть интересно», — объяснил педагог. По словам одного из авторов «Салям!», в XXI веке также нельзя ограничиваться только печатным текстом. Именно этим принципом руководствовались создатели учебника с большим количеством интерактива.

Был даже проведен опрос о том, на какие темы дети хотели бы говорить на уроках. Опрос выявил, что детям интересны кино, сериалы, YouTube-контент, игры, спорт (футбол)…Фото: kzn.ru

«МЫ С УЖАСОМ ПОНЯЛИ, ЧТО В 98 ПРОЦЕНТАХ СЛУЧАЕВ ТАКОГО КОНТЕНТА НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ ПРОСТО НЕТ»

По словам спикера, в средней школе концепция уже немного меняется, там на смену интерактиву приходят видеоролики, снятые в стиле современного «Ералаша». При этом интерактивные задания всегда очень эффективно срабатывают, и их очень важно развивать именно для родных языков, потому что восприятие детей будет исходить из того, что, если на родном языке есть что-то современное, красивое, а не просто черно-белая скучная книга, значит, и сам язык современен. Помимо этого, детям должны быть интересны и темы. Руководствуясь этим принципом, разработчики учебника включили такие темы, как «спорт», «кумир», «музыка», «любимая книга». «Это все выбрано неслучайно. В татарском языке есть такая проблема — ассоциация языка с отсталым явлением, якобы татарский язык — это всегда про что-то прошлое, — объясняет Якупов. — То есть если это татарский язык, то это обязательно татарские поэты начала ХХ века, это что-то связанное с деревней, бабушкой, сундуком, национальной одеждой. Что-то такое, что очень сложно применить к современным реалиям. Но дети же живут совсем в других реалиях. Для них это все не свое, они этого не видят, не чувствуют».

Был даже проведен опрос о том, на какие темы дети хотели бы говорить на уроках. Опрос выявил, что детям интересны кино, сериалы, YouTube-контент, игры, спорт (футбол)… «И мы с ужасом поняли, что в 98 процентах случаев такого контента на татарском языке просто нет. Это пугает. Мы выбрали темы, которые интересны нашим детям, соответственно, для них это родное. Как после уроков дети обсуждают какой-то сериал, который вышел на Netflix, то же они могут обсуждать на уроке татарского языка. Таким образом у них появляется ощущение, что татарский — это язык, который действительно используется среди них, это не язык аборигенов, на котором разговаривает только старшее поколение, это живой язык, которым мы можем пользоваться и разговаривать на интересные современные темы. Этот момент психологически очень важен», — подчеркнул спикер.

По словам Якупова, сегодня идет работа по включению «Салям!» в федеральный перечень учебников, поскольку сейчас учебник можно использовать только как учебное пособие. педагог подчеркнул, что после включения «Салям!» им смогут пользоваться татары и в других регионах.

Отвечая на вопрос о том, есть ли данный учебник и интерактив в открытом доступе, спикер ответил, что в ближайшее время разработчики планируют открыть доступ к учебникам на сайте для того, чтобы любой человек, который преподает татарский язык в частных школах или ведет курсы и кружки, мог пользоваться этой информацией. Пока сайт доступен только для учителей с паролем. «Это очень хороший опыт, такие платформы нужно создавать на всех родных языках. И у нас есть определенный опыт — обращайтесь», — сказал Якупов в конце участникам конференции.

«Такой учебник — мечта для каждого народа РФ», — отметил модератор конференции, который, впрочем, и сам занимается написанием современного учебника по чувашскому языку.

«Татарстан является авангардом для остальных регионов России. Если у вас получается, значит, и у нас есть надежда. К сожалению, построено так»Фото: «БИЗНЕС Online»

«ТАТАРСТАН ЯВЛЯЕТСЯ АВАНГАРДОМ ДЛЯ ОСТАЛЬНЫХ РЕГИОНОВ РФ»

«Татарстан является авангардом для остальных регионов России. Если у вас получается, значит, и у нас есть надежда. К сожалению, построено так. С другой стороны, к счастью, что вы есть! Поэтому мы ориентируемся на вас, мы поддерживаем вас», — отметил преподаватель иностранных языков Блинов, который несколько лет назад начал работу над пособием нового поколения по изучению чувашского языка «Кала-ха» (в переводе с чувашского «Скажи, пожалуйста!»). «Я с Рашатом в этом отношении абсолютно солидарен, нас отличает один принципиальный вопрос — это финансирование. Я честно завидую татарским коллегам, потому что у них есть финансы. Тем не менее чуваши начали работу над учебником раньше, чем татары. На тот момент, когда татары начали делать учебник коммуникативного типа, у нас уже был первый учебник… На сегодняшний день готовы учебники для начальной школы — с 1-го по 3-й класс. В 2019 году мы не получили финансирования, поэтому учебник за 4-й класс есть только в электронном виде», — рассказал Блинов.

Данная методика даже была внедрена в одной из чебоксарских школ. «Проект по интенсивному преподаванию чувашского языка в начальной школе был завершен в одной из чебоксарских школ, но ФГОСы нас задавили и просто раздавили, не было возможности продолжить этот проект с хорошими результатами», — отмечает спикер.

По словам разработчика учебника чувашского языка, основные принципы у них такие же, как и у татарстанских коллег: коммуникативный подход в преподавании, красочное пособие для детей, чувашский язык не как самоцель, а в качестве инструмента получения новых знаний, пособие также сопровождается электронной версией на сайте с аудиоматериалами и учебным словарем. Особый упор разработчики сделали на песенное сопровождение. «Мы не рассказываем детям, что такое чувашский язык, мы начинаем говорить с ними на чувашском. То есть через чувашский язык мы познаем мир», — говорит Блинов. 

Дети изучают соседние города — Казань, Ижевск и Нижний Новгород, потому что важно знать соседей. Казань отмечена как Хусан, Ижевск как Ишкар — используются чувашские наименования этих городов. К примеру, в учебнике в красочной форме дана схема Казани с чувашскими названиями достопримечательностей города. «Мы подходим нестандартно ко всему — самый большой город, в который ездил практически каждый второй чувашский школьник, — это Казань, поэтому во второй книге у нас появляется не Москва и не Санкт-Петербург, а Казань. Для нас это самый близкий город, и мы показываем, что для нас это очень важно», — отмечает спикер.

По словам Блинова, финансирования на учебник у них не предусмотрено, за работу над учебником для 1-го класса разработчики получили 6 тыс. рублей. «Но для того, чтобы издать учебник, нужно куда больше денег. После того, как в Чувашии сменился министр образования, профильному ведомству стал неинтересен этот учебник. Я до сих пор не решил вопрос финансирования. Сейчас поменялось руководство, есть шанс, что что-то изменится. Для издания комиксов, песен приходится очень много вкладывать собственных денег, для меня это затратный проект. Находятся люди, которые спонсируют, но этого недостаточно», — резюмировал педагог.

Отвечая на вопрос, выйдет ли учебник для 5-го класса, Блинов ответил, что после 2018 года многие учителя растеряли веру, многие были вынуждены уволиться или их уволили. «В 2018 году был очень большой удар по национальному образованию. Если честно, то это был удар ниже пояса. Найти 500–600 тысяч рублей для того, чтобы издать тысячу экземпляров учебника, для меня сложно. Я собираю по 60–70 тысяч, чтобы издать аудиоматериалы. Сейчас ничего не могу обещать, но мне очень хотелось бы продолжить эту деятельность», — ответил преподаватель. 


«ЛЮДЯМ НЕПРИВЫЧНО ЧИТАТЬ ПРО ЧЕРНЫЕ ДЫРЫ ИЛИ ГЕННУЮ ИНЖЕНЕРИЮ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ»

Еще один спикер из Татарстана, автор научпопа на татарском «Гыйлем», замдиректора актанышской гимназии для одаренных детей Айдар Шайхин поделился своим опытом создания научно-популярного контента на татарском языке.

Проект по популяризации науки на татарском языке появился шесть лет назад. «Перед некоторыми языками стоит проблема просто создания контента на родном языке, чтобы можно было что-то читать, что-то смотреть. Но мы решили пойти дальше и занялись созданием научно-образовательного, научно-просветительского контента по одной просто причине — потому что нам это интересно. Это совпало с пиком интереса к научно-популярной тематике в России в целом. Шесть лет назад появилось много проектов, посвященных популяризации науки: „Постнаука“, „Н+1“, „Арзамас“. Тогда еще на школьном уровне мы попытались создать сайт с переводами статей из „Постнауки“», — начал свою презентацию Шайхин.

При этом спикер отметил: нужно иметь в виду, что участники проекта учились в татарских школах и проходили основные предметы на татарском языке. «Поэтому у нас имелась возможность, было знание языка, мы знали термины, было четкое представление о том, как живет татарский научный язык. Плюс существовали университеты, где какие-то предметы преподавались на татарском языке, то есть у нашего проекта была определенная институциональная основа — университеты, учебники, издания… Но в то же время не было того, что интересовало нас, то есть не было популярной литературы, популярного контента. Поэтому мы решили что-то создавать. Одновременно мы развивали научную лексику татарского языка», — рассказал Шайхин.

В годы самой активности проекта действовал научно-популярный сайт на татарском, были реализованы малые проекты «Гыйлем», осуществлен перевод четырех книг из серии про Гарри Поттера на татарский язык, выходил квартальный журнал «Гыйлем» (единственное печатное научпоп-СМИ на татарском), передачи и рубрики в республиканских изданиях. Было проведено более 40 открытых лекций по естественным и гуманитарным наукам в рамках лектория «Хәлбуки» на татарском языке. В результате этого проекта были осуществлены выступления в формате TED-х на татарском языке, появился татарский перевод книги «Сунь-цзы» и сборник научно-популярных статей. «У нас была попытка переводить абстракты статей из передовых англоязычных научных журналов типа Science или Nature, но до этого мы пока еще не дошли», — добавил при этом Шайхин.

«Мы перевели четыре книги, идет дальнейшая работа, она почти завершена. Пока мы получаем права», — обмолвился он, возвращаясь к теме Гарри Поттера. Как пояснил позже «БИЗНЕС Online» сам Шайхин, общались с обладателями прав на знаменитую серию Джоан Роулинг, но получить права на перевод не смогли, поскольку его могут получить либо издательство, либо агенты. «Обычным переводчикам, как мы, права на издание книг никогда не дают», — сказал Шайхин. При этом, по его же словам, к ним часто обращаются с просьбой опубликовать перевод «Гарри Поттера» на татарском языке в книжном виде. Напомним, что несколько лет назад «Таткнигоиздат» пытался получить авторские права на перевод книги о Поттере на татарский язык, но, судя по всему, дело не сдвинулось с мертвой точки.

«Переводя Гарри Поттера на татарский язык, мы нарушаем права, но в данном случае называем себя фанатами и делаем фанатский перевод. Это допустимая практика, — продолжает наш собеседник. — Это большой опыт — набиралась отдельная команда волонтеров, куда вошли и учителя, и студенты, и профессиональные переводчики. Многие спрашивают бумажный вариант Гарри Поттера на татарском, но мы пока не можем его опубликовать».

«Когда возникают проблемы с татарским языком, начинают его критиковать, мол, татарский язык мало на что годится, не особо-то и нужен, в том числе потому, что у языка мало возможностей, его нельзя использовать в высшем образовании, науке и так далее, мы как раз показываем, что использовать татарский язык в науке возможно и просто, — говорит Шайхин. — К тому же у нас была рубрика „Гыйлмимирас“ („Научное наследие“), где мы просто перепечатывали научные публикации столетней давности или статьи, которые выходили в советское время. То есть татарский язык как язык науки существовал и раньше. И теперь он может существовать, просто необходимо это направление поддерживать, а в большей степени даже просто не мешать. Мы показали, что все языки народов РФ могут иметь такую сферу применения и функциональная мощность языка в области науки, в области образования также существует, и все проблемы можно решить, главное, относиться к языку с уважением и верить в силу языка и в силу людей, которые все это могут сделать».

По словам Шайхина, люди в целом пока не привыкли читать научные тексты на татарском языке, им непривычно читать про черные дыры или генную инженерию на татарском языке. При этом участники проекта стараются переводить термины на татарский язык не с русского, а напрямую с английского языка.

«У нас еще есть молодые ученые, которые учились в татарских школах и могут писать научные статьи на татарском языке, но тех, кто может рассказать о науке на татарском языке, не так много. Да, есть ученые с татарскими именами и фамилиями, но они владеют татарским языком только на бытовом уровне и им трудно рассказывать о науке на татарском языке. Люди просто не знают терминологию, хотя термины на татарском есть», — резюмировал свое выступление Шайхин.


«ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК ОСТАЛСЯ НА УРОВНЕ ТОГО ВРЕМЕНИ, КОГДА НАС ЗАВОЕВАЛА РОССИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ»

«Хотелось бы, чтобы и на моем языке, и на других языках появился научпоп», — подчеркнул модератор конференции и передал слово еще одному спикеру — журналисту, ведущему кабардинского телевидения Астемиру Шебзухову, который рассказал о проекте видеолекций на черкесском языке.

Как оказалось, черкесский язык находится в таком положении, что активистами приходится заново придумывать даже такие слова, как «библиотека». «По своим лексическим возможностям черкесский язык остался на уровне XIX века — на уровне того времени, когда нас завоевала Российская империя. После этого черкесский язык практически не развивался, потому что основной генофонд нации был либо истреблен, либо депортирован на территорию Османской империи», — отметил спикер.

Он обозначил болевые точки черкесского языка, среди которых отсталость и неактуальность. Среди причин — отсутствие должного внимания со стороны государства, дезориентированность и неверие общества в возможности языка. «Дальше шла уже деградация языка. Из-за отсталости следует целый букет моментов, например неактуальность языка сегодня. На черкесском сегодня нельзя поговорить о медицине, о физике, химии и т. д., потому что это язык остался на уровне разговорном, кухонном. И даже такой уровень языка, к сожалению, становится все более и более примитивным, потому что лексика языка тает, из оборота выходит лексика, касающаяся растительного и животного мира, это все заменяется аналогами из других языков», — пояснил Шебзухов. 

По его словам, в республике выпускаются учебники, есть преподавание в школах в небольшом количестве часов, но в направлении научного черкесского языка не сделано ничего: «Поэтому нами, единомышленниками, был создан проект видеолекций научного черкесского языка».

«Еще одна причина неактуальности черкесского языка заключается в том, что в черкесском обществе, которое более 150 лет жило на условиях народа второго сорта, просто перестало верить в силу своего языка. Народ больше не верит в то, что их язык дееспособен, функционален и способен на такие вещи. В Советское время в наших головах осело такое выражение: „Черкесский язык дальше города Прохладного не доведет“ (город Прохладный находится в 64 км от Нальчика — прим. ред.). Такие модели мышления, заложенные в наших головах, привели к тому, что общество стало дезориентированным, оно вообще не допускает мысли, что на черкесском языке можно говорить о химии, физике и так далее».

В результате работы активистов в рамках проекта «ЩӏэнГъуазэ» («Знание-путеводитель») были записаны лекции о праве, генетике, экологии, экономике и т. д. Шебзухов работает в черкесской редакции вещания на кабардинском языке, занимается черкесской этнографией, культурологией, языкознанием и т. д. Именно поэтому руководство кабардинского телевидения поддержало его проект и в декабре прошлого года в течение недели передачи с лекциями на черкесском языке транслировались на местном ТВ.

«Мы решили точные науки пока не трогать, потому что говорить о них на своем родном языке  это сложная задача. Несмотря на свою амбициозность, мы пока решили такими целями не задаваться. Мы взяли в основном гуманитарную сферу — история, языкознание, культурология», — говорит активист.

Здесь стоит отметить, что татарские общественники также запустили проект «Постнаука» на татарском языке. В частности, основатель агентства «Теория» Ильдар Аюпов запустил проект «Әлбәттә». В интервью «БИЗНЕС Online» Аюпов рассказывал, что делает проект на собственные средства. «Данный проект не требует огромных вложений, один сезон обходится в две сотни тысяч рублей. Он требует вложений времени. Если на „Әлбәттә“ ничего не выходит, значит, Ильдар занят. Но, если выходит „Әлбәттә“, значит, у Ильдара меньше денег», — говорил Аюпов.


«МОЛОДЫЕ РОДИТЕЛИ НЕ ЗНАЮТ, КАК ПРАВИЛЬНО ВОСПИТЫВАТЬ ДЕТЕЙ В ДВУЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ»

О том, как в Якутии на частные средства создается речевая среда на якутском языке, рассказала научный сотрудник института национальных школ Республики Саха, директор частного центра по развитию детей младшего школьного и дошкольного возраста на национальном языке «Сайдыс» Юлия Андросова. «Юлия — директор частного центра детского развития, где дети не только изучают якутский язык, но и обучаются на нем. Опыт данного детского центра крайне интересен сразу в силу нескольких причин: во-первых, дети там не только изучают якутский язык, но и обучаются на нем, то есть на якутском языке там проводятся занятия, во-вторых, это частный центр, при этом содействующий развитию якутского языка, и это вдвойне необычно и чрезвычайно важно», — отметил модератор.

Центр «Сайдыс» работает уже пятый год. Основная цель — создание речевой среды на якутском языке. «Чтобы заговорить на каком-то языке, ребенок должен находиться в соответствующей языковой среде, поскольку речь развивается в процессе подражания. Подражание — условие освоения речи, подражание речи взрослых является одним из механизмов овладения родным языком. Речевая среда с самого рождения должна быть очень грамотно построена, тем более когда мы проживаем в республике, где есть два официальных языка — родной и русский», — начала свою презентацию Андросова. По ее словам, сейчас очень много молодых родителей, которые не знают, как правильно воспитывать детей в двуязычной среде: «Как правило, это стихийный процесс — как будет, так и будет».

По словам директора частного центра, речевую среду можно поделить на естественную речевую среду — это та среда, в которой воспитывается ребенок, и искусственная речевая среда — это специально организованная языковая среда с помощью методических средств и обучения. «Родители должны понимать, что нужно целенаправленно подходить к обучению ребенка языку», — отмечает она.

Андросова обратила внимание на тенденцию, когда в последнее время наблюдается резкое снижение уровня владения родным якутским языком у детей дошкольного и младшего школьного возраста. Основные причины — это цифровые технологии, в которые дети включаются очень рано. Второе — недостаточное просвещение родителей и педагогов. Третье — вытеснение народных игр: современные дети не умеют играть в игры на родном языке, не знают национальные игры. Четвертая причина — сокращение времени общения в семье. «Последние исследования показывают, что современный ребенок общается с родителями в семье 15–20 минут в сутки. Остальное время — это сверстники, детский сад, школа, планшеты и так далее», — приводит причины отрицательной динамики спикер.

По словам Андросовой, цель открытия центра — это личный вопрос. «Когда мой ребенок поступал в якутский класс школы, я стала искать центры подготовки к школе, к обучению на якутском языке, и ничего не нашла. Тогда мне пришлось создать свой центр. Первое, что мы сделали, — развесили таблички: „Я пришел в ‚Сайдыс‘, я разговариваю только на якутском языке“. Это даже не ребенку напоминание, а родителям. Родители не контролируют свое речевое поведение — как только дети обращаются к ним на русском языке, они тут же, не замечая этого, сами переходят на русский язык. В центре — функциональный подход к двуязычию. То есть ребенок должен в первую очередь научиться разграничивать сферы», — отмечает спикер.

Сначала центр начал работать с детьми 6 лет, но организаторы поняли, что в этом возрасте начинать занятия с ребенком уже поздно. «Все центры, которые есть в Якутии, начинают работать с детьми с 2–3 лет, но все они на русском языке. Самый популярный курс — это подготовка к детскому саду», — рассказывает Андросова. По ее словам, молодые родители очень замотивированы, они хотят воспитывать своих детей на родном языке. «Становится модно знать несколько языков. Мы пропагандируем, что, зная два языка, изучение третьего дается с большей легкостью», — отмечает она. Учитывая эти запросы, в центре «Сайдыс» открылись курсы по скорочтению и ментальной арифметике на якутском языке, а также билингвальный курс, где дети изучают якутский и английский языки.

Стоит отметить, что на отсутствие кружков на татарском языке в Казани обращало внимание в своем письме с предложениями в адрес председателя комиссии при президенте РТ по вопросам сохранения и развития татарского языка Марата Ахметова и сообщество татароязычных родителей.

В «Сайдыс» же организовали работу не только с родителями, но и с бабушками и дедушками детей — проводят встречи с родителями, где рассказывают о новых подходах к изучению родного языка, проводят фестивали родного языка. «Родители думают: „Я же знаю родной язык, и ребенок сам по себе будет знать“. Пускают этот процесс на самотек. Они не понимают, что речевая среда должна складываться хотя бы 50 на 50. Бабушки и дедушки все владеют родным языком, но тоже не знают, как сделать так, чтобы их внуки свободно говорили на якутском языке. Мы открыли мини-проект — встречи с бабушками и дедушками по выходным, где они обучаются методикам чтения на якутском языке, методикам обучения языка. Это перспективный проект», — уверена Андросова.


По ее словам, родители якутских детей в Москве также попросили открыть курсы разговорного якутского языка. Но пандемия «перевела» их в онлайн-формат. В связи с пандемией Якутия все еще не перешла на офлайн-режим — детские центры там закрыты до сих пор.

Проводя аналогию с Татарстаном, стоит отметить, что здесь также уже несколько лет на частные средства существует центр детского развития «Сабыйлар». В этом году здесь открыли частную татарскую школу, но поддержки со стороны республики в виде субсидий пока не получили.

Также на конференции выступила преподаватель удмуртского языка из Москвы Ольга Урасинова, которая в период социальной изоляции запустила онлайн-уроки по основам грамматики удмуртского языка. Онлайн-курс «Удмуртский язык на карантине» из 17 уроков, где, помимо языка, также дается информация о культуре и мифологии удмуртского народа, выложен в YouTube и доступен всем желающим. Уроки можно проходить самостоятельно.

На этом фоне выделяется новость о том, что созданная в 2014 году по поручению президента Татарстана Рустама Минниханова и финансируемая из бюджета РТ онлайн-школа по татарскому языку «Ана теле» приостанавливает разговорные уроки из-за отсутствия финансирования.

Следующая конференция платформы «За языки РФ», которая пройдет в ноябре, будет посвящена теме кино на родных языках.