Юридический перевод – особый вид перевода, который подразумевает работы с текстами, связанными со сферой права. Перевод, выполненный квалифицированным исполнителем, имеет юридическую силу в том случае, если исполнитель имеет подтвержденную квалификацию. Клиент заключает договор, в котором оговорены сроки выполнения работы, ее стоимость и другие детали. Юридический перевод – направление, которое требует от исполнителя знаний в области тематики, с которой связан текст, владения действующими нормами и так далее.

Когда необходим юридический перевод

В законодательстве зафиксирован перечень случаев, когда требуется обратиться к квалифицированному переводчику. Первый – заказчик планирует выполнить юридически значимые действия за пределами Российской Федерации. Речь здесь идет, например, о заключении брака или о приобретении недвижимости. Второй случай – необходимость использования иноязычного документа на территории РФ. Третий случай – работа с документами в международных компаниях. В этом случае нужно оперативно перевести текст для представления его партнерам. Завершает перечень перевод юридических текстов, связанных с судебной сферой.

Особенности работы с юридическими текстами

Профессиональный переводчик в начале анализирует документ, который представил клиент, а потом определяет объем необходимой работы. В агентстве МСК Транслейт учитывают специфику отдельно взятого юридического текста. В зависимости от поставленной заказчиком задачи, ему предложат перевод, консульскую легализацию, апостиль. В последнем случае речь идет о специальном штампе. Его признают в странах, ставшими участниками Гаагской Конвенции, принятой в 1961 году. Апостиль нужен для подтверждения на подлинность:

  • должностного лица;
  • проставленной печати;
  • штампа;
  • подписи.

Соблюдение правил выполнения перевода

Работа с юридическими документами основана на перечне требований, соблюдение которых носит обязательный характер. Квалифицированный переводчик проводит детальную проверку документа. На этапе редактирования и внесения правок нужно убедиться в соответствии документа действующим стандартам, букве и духу оригинала. Следующий этап – вычитка документа. Если требуется внести отдельные правки, то их согласуют с клиентом. Последний этап – рецензирование документа и завершения перевода. Профессиональный переводчик следит за презентабельным внешним видом текста. Значение имеет не только содержание документа, но и то, насколько удобно его читать.