Переводом принято называть соотношение эквивалентности между оригиналом и вновь созданным текстом на другом языке. Очень важно, чтобы посыл был идентичен и нёс одинаковый смысл. Особенно это касается юридических документов. В этом случае важен контекст, традиции письма, правила грамматики и соблюдение норм закона. Юридический перевод может быть выполнен исключительно профессионалами. Здесь самодеятельность лучше исключить. Ведь она может негативно отразиться на скорости процессов и в разы увеличить потерю времени на бюрократические процедуры. Бюро переводов «Диалог» поможет грамотно, быстро и качественно справиться с задачей (ИП Киреев Владимир Валерьевич; Адрес: 125181 г. Москва, Маршала Катукова, д. 13 к. 3, кв.376; ИНН: 773468423503; ОГРН: 315774600090745).

Если речь идёт о переводе обычного текста, то грамматические или лексические элементы могут быть поданы в различном виде. Если фразы отражают суть и отличаются адекватностью, то они вполне могут оказаться приемлемыми. В процессе перевода специалист может применять самые различные трансформации, приёмы и методы, главное, не потерять главную мысль.

Юридические тексты выделяются на фоне других материалов насыщенностью специальной лексики и профессиональными терминами. Часть из них переводится лишь описательно или словосочетаниями. Юридические документы также часто содержат фразеологические сочетания или идиоматические выражения, которые крайне редко употребляются в разговорном либо общелитературном языке. Кроме того, присутствуют и некоторые отклонения от общепринятых норм. Иногда они более чем значительные. К примеру перевод УСТАВА, в данном документе много терминов, а при переводе на распространенный английский язык, довольно часто используются эллиптические конструкции, особенно когда речь касается типовых документов, содержание которых остаётся неизменным практически всегда. Также не редко присутствуют обороты, что имеют отношение к официально-канцелярскому стилю. Глагольные формы или обороты речи в юридических текстах употребляются строго регламентировано. Также могут использоваться латинские выражения и специальные сокращения.

Описанных выше нюансов более чем достаточно для понимания того, что грамотно перевести юридический документ будет под силу только профессионалам.