Вчера на пресс-конференции было объявлено о старте показа четырехсерийного фильма «Неотосланные письма» по повести классика татарской литературы Аделя Кутуя Вчера на пресс-конференции было объявлено о старте показа четырехсерийного фильма «Неотосланные письма» по повести классика татарской литературы Аделя Кутуя Фото: Гульназ Бадретдин

«МНЕ ПОКАЗАЛОСЬ, ЧТО ВСЕ БЫЛО КАК В НАСТОЯЩЕМ КИНО»

В конце декабря на телеканале «ТНВ» стартует показ четырехсерийного фильма «Неотосланные письма» («Тапшырылмаган хатлар») по повести классика татарской литературы Аделя Кутуя. Об этом вчера на пресс-конференции в «Татмедиа» сообщили режиссер и руководитель проекта. Напомним, «Неотосланные письма» (1935) — наиболее популярное и известное произведение Кутуя. Повесть 16 раз издавалась на русском языке, 6 — на татарском, 3 — на китайском, английском, арабском и многих других языках.

Презентация фильма неожиданно, а может быть, и весьма логично переросла в дискуссию вокруг сохранения татарского языка. Оно и понятно, ведь сериал снят по заказу министерства образования РТ в рамках программы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков РТ». Учитывая то, что ее бюджет более сотни миллионов рублей, на производство фильма была выделена рекордно маленькая сумма — 4 млн. 100 тыс. рублей. По словам руководителя проекта Фарида Галиева, после уплаты налогов и сборов бюджет уменьшился еще на миллион. В итоге на 3 млн. 100 тыс. рублей съемочная группа умудрилась произвести не только 4 телевизионные серии, но и двухчасовой полнометражный фильм.

Бюджет выглядит действительно весьма скромно. Так, по словам сценариста фильма Дана Дамаскина, в Москве только один съемочный день меньше миллиона не бывает. «Люди почти не интересовались деньгами, сегодня, когда получают гонорары, удивляются: что, я только это получу?» — добавил Галиев. Но, как выяснилось в ходе пресс-конференции, рекордно низким оказался не только бюджет фильма, но и время, за которое он был снят. Так, на все про все — предпродакшен, съемки и монтаж фильма — ушло не более 5 месяцев.

Генеральным продюсером фильма выступил генеральный директор ТНВ Ильшат Аминов. В качестве продюсера в титрах фильма мелькает также имя экс заместителя гендиректора ТНВ Миляуши Айтугановой. Генпродюсер на пресс-конференции так и не появился, хотя был заявлен. В его отсутствие творческая группа долго не могла сосредоточиться и рассказать об истории съемок. «Может, сразу вопросы? — неуверенно предложил Галиев. — Что рассказывать... Давайте посмотрим отрывок... Когда мы получили заказ...»

— От кого, от Бога поступил заказ? — не выдержала модератор.

— От министерства образования... — ответил Галиев.

— Долго не могли определиться с главными героями — только после прихода Ришата и Гузель все заиграло новыми красками, — спасла ситуацию звукорежиссер фильма Ильсеяр Дамаскин — В фильме 80 локаций, 215 сцен, свыше 50 актеров, 15 из которых — дети, 9 авторов сценария, 12 кастингов.

Съемки проходили в Высокогорском и Арском районах, в Камском Устье и Казани. Больше половины деревенского быта фильма сняли в деревне Большие Ковали Высокогорского района. «Жители Больших Ковалей принимали активное участие в съемках, кормили нас каждый день пирогами. Видно, что люди хотят, чтобы у нас в Татарстане снималось кино», — отметил директор картины. В благодарность за это съемочная группа пообещала показать фильм отдельно жителям деревни в том же клубе, где проходили съемки. По словам режиссера фильма Рустама Рашитова, на кастинг пришло более 700 заявок, в том числе и из соседних регионов. «Предпродакшен фильма начался в июле, сами съемки — 10 сентября, потому что 12 сентября был Курбан-байрам, а нам по съемкам нужно было снять овец и нужно было успеть снять живых овечек, поэтому мы торопились», — рассказал он.

Интересной оказалась история исполнительницы главной роли Гузель Минакова-Сибгатуллиной: на съемочную площадку привел ее трехлетний сын Арслан, он пробовался на одну из детских ролей. В итоге попробовать свои силы предложили и Гузель. Делясь своими впечатлениями, молодая актриса сказала: «Мне показалось, что все было как в настоящем кино. Все было безумно». Кроме нее в фильме также снялись Ришат Ахмадуллин, выпускник ГИТИСа, известный певец Айдар Сулейманов, Фирая Акберова, Илтазар Мухамметгалиев и Фанис Зиганшин.

— Кино не состоялось бы, если бы не было все запланировано, продумано и рассчитано, были заложены все риски, — отметил Дамаскин. — Для Казани это, наверное, в диковинку. Стыковка актеров, объединение по локациям — 8-й, 10-й и 30-й виртуальный день снимали в один день. В силу бюджета и времени мы не могли позволить себе реконструкцию всех времен. Кино вневременное. Сделали более жизненным, более современным. Такого масштаба съемки в Татарстане еще не проходили, тем более в такие короткие сроки.

К слову сказать, ради участия в татарском проекте чета Дамаскин, уже успевшая поработать на российских каналах, отказалась от нескольких проектов в Москве.

«ТАТАРЧА БУЛМАС. ДАВАЙТЕ Я ЛУЧШЕ ПО-РУССКИ БУДУ ГОВОРИТЬ...»

Когда перешли к вопросам, дискуссия свернула на тему сохранения татарского языка. Так, журналистов покоробило, что в фильме используется микс из русских и татарских слов.

— Если мы говорим о театре, то понятно — это условность, и язык драматургический, и это зрителем воспринимается нормально, — объяснял Галиев. — А кино — это реальность, и декорации должны быть реальными. Язык — то же самое. Язык должен быть реальным. И если мы будем говорить на языке драматургов, зрители скажут, что телеспектакль сняли. Вставляли и русские слова, даже у Кутуя в первоисточнике имеются русские слова. Поэтому никто не услышит в фильме слово «табиб», мы используем слово «врач». «Ашыгыч ярдәм» заменено на «скорую помощь».

— Но ведь искусство, будь то кино или театр, должно быть примером классического татарского языка, — не унимались журналисты. — Не произойдет ли с киноискусством в таком случае то же самое, что произошло с татарской эстрадой, когда в погоне за спросом она опустилась на такой уровень?

— Вы знаете, это нормально: вне зависимости от того, что мы пытаемся пропагандировать, мы же должны быть в реалиях, — разъяснял Галиев. — Споры возникали даже во время съемок. Как же сказать: «врач» или «табиб»? Да, «табиб» — принятое слово, но ведь татары употребляют его редко. То же самое со словом «скорая помощь». Мы же не говорим: «Ашыгыч ярдәм чакырдыгызмы?» Мы скажем: «Скорый чакырдыгызмы». К тому же Адель Кутуй сам писал «врач». Вы оригинал читали? Кутуй родом из Пензенской области, и у него в тексте есть русские слова. Никто не сможет обвинить нас в том, что мы отошли от Аделя Кутуя.

— Классический татарский язык в его «первозданном» виде не может использоваться в современном кинематографе, пусть даже и национальном, — включилась в дискуссию Дамаскин. — Поэтому вопросы вокруг сохранения исконного татарского языка в новой кинокартине «Неотосланные письма» татарстанского производства, снятой по одноименной повести Аделя Кутуя, необоснованы. В фильме действительно используется два языка, и это единственно верный путь. Мы все-таки, когда находимся в кинозале, должны реалистично показывать нашу жизнь. Главная героиня не может обучаться в медицинском университете на татарском языке, и не может она лекции по анатомии читать на татарском языке, вы уж извините. Не может она вызывать скорую помощь на татарском языке, даже живя в Татарстане. Нет у нас этой терминологии, как бы мы этого ни хотели... У нас стоит задача сохранить язык. Извините, а мы среди кого должны сохранять язык? Может быть, все-таки среди молодых зрителей, среди молодежи? Поэтому мы адаптировали текст, при этом корректируя и отслеживая реплики, для того чтобы они звучали на татарском языке правильно. Все, что говорят на татарском языке, будет правильно и будет понятно зрителю, и речь будет правильной. У нас на съемочной площадке работала Гульназ Жигангирова (в пресс-релизе она заявлена как редактор диалогов), которая корректировала все реплики на татарском языке, чтобы это все выглядело реалистично.

— Старшее поколение, в общем-то, и так неплохо знает татарский язык, — добавил Галиев.

— А то, что молодое поколение потеряло этот язык, кто же виноват-то в этом? — задалась вопросом Илсеяр.

При этом Галиев на просьбу коллег с ТНВ произнести пару предложений на татарском ответить не смог: «Татарча булмас, бутыйбыз. Давайте я лучше по-русски буду говорить, а?»

Рядовой вопрос корреспондента «БИЗНЕС Online» о том, были ли учтены ошибки, допущенные при съемках «Белых цветов», вызвал бурю эмоций и негодование руководителя проекта. Напомним, в прошлом году ТНВ уже экранизировал классику татарской литературы — «Белые цветы» Абдурахмана Абсалямова. Но позже своим ответом Галиев все-таки подтвердил, что определенные выводы сделаны. Учитывая то, что операторами в «Белых цветах» были операторы ТНВ и некоторые роли в фильме исполнили ведущие телеканала, работа над ошибками все же проведена была.

— Что касается команды, то это был аутсорсинг со стороны ТНВ, — рассказал Галиев. — Вы понимаете, что силами ТНВ, силами тех людей, которые заняты на телевизионном производстве, забрать их и снимать кино невозможно?

— И специфика у них другая, — добавил Дамаскин.

— Над этим проектом работали только профессионалы кино, — заверил Галиев. — Да, было несколько студентов, но это были студенты института культуры, которые в будущем видят себя в кино.

И уже под занавес пресс-конференции всплыл еще один нюанс касательно татарского языка. Как выяснилось, вопреки заказу министерства образования (фильм должен быть снят на татарском языке с русскими субтитрами) съемочная группа решила сделать полноценный дубляж на русский язык, где актеры будут озвучивать себя сами. Но, как известно, кино на языке оригинала с субтитрами способствует изучению языка. Ведь именно с этой целью и задумывался проект.