Переводчик лидеров России и Франции Сергей Паринов рассказал в интервью РИА «Новости» о работе с президентом РФ Владимиром Путиным и цене ошибки в интерпретации сказанного первыми лицами государств.

«Владимира Путина переводить легко и приятно. Он говорит хорошо, и это не секрет. Он знает, что хочет сказать, не разводит антиномий, четко формулирует мысль. Наш президент в этом случае не считает зазорным сказать собеседнику, что наведет справки и ответит позднее», — отметил Паринов.

При этом переводчик отметил, что работать с публичными выступлениями экс-премьера РФ Виктора Черномырдина было трудно и приходилось «как-то увязать прозвучавшие корни в одну смысловую группу».

По словам Паринова, ошибка в переводе может нанести огромный удар по репутации.

«Цена ошибки иногда очень высока. Чаще всего — в письменном переводе официального текста, который предстоит подписать. Даже не от буквы, а от одной запятой во фразе „казнить нельзя помиловать“ зависит многое. И в случае ошибки это огромный удар по репутации переводчика. Однако бывают случаи и неудачного устного перевода», — говорит Паринов.

Напомним, что Путин иногда сам выступает в роли переводчика — в апреле он таким образом выручил организаторов медиафорума «Общероссийского народного фронта» (ОНФ). В ходе дискуссии выяснилось, что в форуме участвует представитель немецкого СМИ, которому глава государства попросил передать слово, чтобы он высказал свое мнение по вопросу о российской национальной идее. Однако оперативно обеспечить перевод с немецкого языка устроители мероприятия не смогли. Тогда глава государства стал переводить участникам форума слова журналиста из ФРГ.