. Флера Тарханова и Гузель Яхина представили татарской интеллигенции перевод на татарский язык нашумевшего романа «Зулейха открывает глаза»

ПЕРЕВОДЧИК ФЛЕРА ТАРХАНОВА: «ВСЕ ОТГОВАРИВАЛИ МЕНЯ БРАТЬСЯ ЗА ПЕРЕВОД»

Сегодняшняя презентация перевода на татарский язык нашумевшего романа «Зулейха открывает глаза» прошла накануне дня рождения писательницы. Завтра, в Международный день защиты детей, Гузель Яхиной исполнится 39 лет. Сама будущая именинница, лауреат престижнейших премий «Большая книга» и «Ясная Поляна», перед началом представления «Зөләйха күзләрен ача» скромно отвечала на вопросы журналистов преимущественно татароязычных СМИ. Причем спрашивали ее по-татарски, а отвечала она исключительно на великом и могучем. Что интересно, к каждому вновь подходившему к ней корреспонденту она говорила: «Мин русча әйтәм» («Я скажу по-русски»). На столе в фойе красовались увидевшие свет три дня назад книги общим тиражом 1 тыс. экземпляров. Стоимость внушительного тома — 550 рублей. Одна из журналисток недоумевала, мол, русский вариант она купила осенью за 390 рублей.

Впрочем, можно считать, что в цену татарской «Зулейхи» вошла и компенсация за моральные терзания автора перевода. Как оказалось, жесткий прессинг на Флеру Тарханову начался с того момента, как она приступила к своей работе.

«Я никогда еще так быстро не делала перевод какого-либо произведения. На все про все ушло два месяца. Как только общественность узнала, что я взялась за это дело, начала меня третировать. Кто только не звонил, не отговаривал. Стыдили меня, говорили, что я пропагандирую книгу, унижающую нашу нацию. Но там ведь не о нации идет речь, а о судьбе одной татарской женщины. Имен этих критиков не хочу называть, так как они все, преимущественно, известные люди, маститые литераторы» .

Впрочем, часть этих суровых инженеров человеческих душ также участвовала в презентации.

«НИКТО НЕ ВИНОВАТ, ЧТО ВАШИ КНИГИ НЕ ПРОДАЮТСЯ»

Между тем сама Яхина об этих наделавших шуму спорах вокруг своей книги хорошо осведомлена. Как говорит сама писательница, критикуют ее с двух сторон. Недовольные есть как на родине в Казани, так и в городе, в котором она живет сейчас — Москве:

«Я как-то не хотела себя ставить на отдельную полку — татарский писатель я или русский писатель. Я написала один роман, и он пришелся кому-то по душе. Я этому рада, а как меня называть, мне, честно говоря, без разницы. У романа была критика, разная, серьезная. Была критика в Москве она касалась литературных моментов. Была критика в Татарстане она была связана с материалом, с его подачей. Мне кажется, что критика — это здорово. Не дело автора рассуждать о критике, а дело автора писать вещи. Я рада тому, что подняли дискуссию. Дискуссия — это всегда хорошо».

. Ильдар Сагдатшин: «На «Зөләйха күзләрен ача» мы хотим заработать и выпустили на собственные деньги»

После короткого выступления Яхиной, Тархановой и генерального директора Татарского книжного издательства Ильдара Сагдатшина, где и увидела свет «Зөләйха күзләрен ача», приступили к дискуссии. Причем от журналистов не было ни одного вопроса— все от «тяжелой артиллерии» — татарских коллег Яхиной. Длинный, минут на пять спич начал 75-летний публицист Ханафи Бадиги. Маститому прозаику не понравилось содержание книги, так как ее главная героиня — Зулейха — своим поведением якобы бросает тень на татарский народ. Бадиги отметил: «Называть произведение романом не поворачивается язык». Переводчицу Тарханову он донимал вопросом: а вы сами, когда переводили книгу, прожили ли жизнью героини и не стыдно было браться за перевод столь сомнительного произведения? Досталось и Сагдатшину: «Почему Татарское книжное издательство на народные деньги выпускает книгу какой-то псевдотатарской писательницы? Между тем маститые литераторы, посвятившие полвека своей жизни татарской культуре, не могут годами издать свои труды», — обращался он к аудитории, на что генеральный директор посоветовал не путать два понятия:

«Я, говоря по правде, роман не читал. Ждал, чтобы прочесть, когда он выйдет на татарском языке, поэтому в дискуссию не вступаю, ничью сторону не принимаю. Соблюдаю нейтралитет. «Зулейха открывает глаза» — это полностью коммерческий проект. Есть издания социальной значимости, на которые государство выделяет деньги, а есть и коммерческие проекты. На «Зөләйха күзләрен ача» мы хотим заработать и выпустили на собственные деньги. Мы издали его пробным тиражом — 1 тысяча экземпляров. Если пойдет, то допечатаем. Думаю, спрос будет. Только что приехали из Санкт-Петербурга с международной выставки, куда привезли на пробу три татарских «Зулейхи», так их за час уже раскупили. Если бы знали, привезли бы больше».

Между тем 67-летняя поэтесса Наджиба Сафина усомнилась не только в том, что «Зулейха» — это роман, но и вообще литературное ли это произведение. «Эта работа не соответствует правилам, по которым должно строиться литературное произведение», — подытожила свой спич член союза писателей Татарстана.

На все выпады коллег Яхина отвечала в духе, что каждый человек имеет право иметь свое мнение. И тут неожиданно за писательницу заступился 79-летний Рашит Закиев, 33 года руководивший журналом «Чаян». К слову, юмористическое издание он возглавил в год, когда родилась Яхина. Писатель постыдил своих коллег и призвал гордиться за свою землячку:

«Давайте поддержим ее, ведь не каждый татарский писатель удостаивается таких призов, такого внимания. У меня ощущение того, что это не презентация перевода, а вечер зависти».

Более-менее дипломатичное высказывание бывшего «чаяниста» дополнила библиотекарь, так она по крайней мере назвалась, Халида Бурганова, которая и вовсе с татарской прямотой обратилась к татарским писателям: «Никто не виноват, что ваши книги не продаются». И посоветовала создавать произведения, на которые есть спрос.

. Стоимость внушительного тома романа — 550 рублей

«Я БЫЛА БЫ СЧАСТЛИВА, ЕСЛИ БЫ ЧУЛПАН ХАМАТОВА СЫГРАЛА....»

«Псевдотатарская», как ее называли коллеги на мероприятии, писательница между тем кротко отвечала на выпады известных авторов и продолжала настаивать на том, что ее дело — писать. Скромность, видимо, черта характера создателя одной из главных книг 2015 года в России. Так, на вопрос «БИЗНЕС Online» о том, как она относится к тому, что на итоговой коллегии министерства культуры РТ руководитель ведомства Айрат Сибагатуллин назвал «Зулейха открывает глаза» одним из достижений культурной жизни Татарстана, хотя книга была создана и издана в Москве частным издательством, Яхина ответила кратко: «Вы знаете, я комментирую только свои слова, поэтому здесь я ничего не готова сказать. Свои слова, свое творчество, и не более» .

В то же время Яхина поделилась и планами на будущее:

«Я заключила договор с каналом «Россия» на экранизацию романа. Мы говорим о сериале, фильме на 8 серий. Пока еще не определены ни режиссер, ни сценарист, ни тем более актеры. Творческая группа пока еще не создана, начался первый этап. Я много раз уже говорила и скажу сейчас: я была бы счастлива, если бы Чулпан Хаматова сыграла главную роль. Не только потому, что она родилась в Казани, выросла здесь, что она татарка, по внешности очень подходит, по возрасту, и еще она прекрасная актриса. Она человек чистой души, и эту чистоту, которая у нее есть, не скроешь ни в каких ролях. И мне как автору хотелось бы лично ее увидеть на экране» .

Самой Яхиной предлагали написать сценарий, но она отказалась: «Я уже отпустила эту историю, я с ней жила очень долго. И теперь счастлива, что история написана и получила свое рождение в виде книги. Второй раз войти в эту воду я бы уже не смогла. Во-вторых, мне бы трудно было по живому резать, все это укладывать в жесткие рамки кинопроизводства. Поэтому пусть лучше это сделают люди-профессионалы с холодным сердцем».

Кроме того, она призналась, что приступила к написанию новой книги. О ее содержании героиня вечера не стала говорить и сообщила, что сделает это только после того, как произведение будет завершено, но оно точно будет на русском языке. На вопрос «БИЗНЕС Online» о том, нет ли в планах создания хотя бы маленького произведения на татарском языке, Гузель ответила четкими, рублеными фразами: «Юк, я пишу на русском языке. Поэтому не планирую».