.

«БИБЛИЯ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ — ЭТО НЕ МЕЧТА, А РЕАЛЬНОСТЬ»

Бородатые бабаи в тюбетейках, перешептывающиеся между собой исключительно по-татарски бабушки в платках, скромные ученики семинарии, заместитель муфтия Татарстана Рустам Хайруллин, глава католической общины республики отец Диогенес Уркиза и митрополит Казанский и Татарстанский Феофан. Необычно пестрая компания собралась накануне в не самом традиционном месте для пресс-конференций — ГБКЗ им. Сайдашева. Но и событие было неординарным. Институт перевода Библии, расположенный в Москве, презентовал Священное Писание на татарском языке. Это событие выступивший первым Феофан назвал историческим: «Я рад, что книга, которая два десятка лет готовилась к изданию, именно сейчас увидела свет, когда я здесь. Библия на татарском языке — это не мечта, а реальность. Ведь это счастье — читать Священное Писание на родном языке. Каждый народ достоин этого.

После своего короткого спича митрополит вынужден был откланяться. Его ждали в Кремле, где президент РТ Рустам Минниханов устраивал прием в честь участников группы стратегического видения «Россия — исламский мир». Но до этого корреспондент «БИЗНЕС Online» поинтересовался у митрополита: а сам он сможет читать Библию в переводе? Ведь приступая к своему служению в Татарстане, Феофан обещал освоить язык великого Тукая. «Она сможет стать мне хорошим учебником. Вот так потихоньку-потихоньку осваиваю. Только вот голова стала дырявой в 70 лет. Но получится», — пообещал митрополит. Публично заговорить на татарском он намерен только после того, как будет делать это без акцента.

.

НАЧИНАЯ С АЛЕКСАНДРА I

Главная новость даже не в том, что Библия «заговорила» по-татарски, ведь были и предыдущие варианты, а в том, что она написана на современном литературном языке. Впервые книгу книг издали еще при Александре I. Что интересно, это было сделано по инициативе членов Эдинбургского библейского общества, которые попросили самодержца всероссийского не обделить вниманием один из тюркских народов империи. В 1802 году Священное Писание было опубликовано в Карасе близ Пятигорска. Несколько позже его текст видоизменяли. По инициативе миссионера Николая Ильминского для кряшен арабизмы заменили на заимствования из церковно-славянского языка. Впервые же на более-менее современный лад книгу перевел бывший боец легиона «Идель-Урал» Анвар Галим (1912 - 1988) — татарский ученый, скончавшийся в Нью-Йорке. Долгое время под псевдонимом Мусабай он работал собственным корреспондентом в США татаро-башкирской радиостанции «Азатлык».

Но, по словам руководителя переводческих проектов Института перевода Библии Натальи Мазиенко, этот вариант не был совершенен. «Поскольку Анвар Галим был оторван от своей языковой среды, эта работа была не совсем удовлетворительной. Поэтому проект развивался дальше», — отметил он.

Несмотря на то что татары являются вторым по численности народом России, свою Библию они получили позже чеченцев, селькупов или нганасанов (народ в Сибири), на языке которых говорят всего 862 человека. Мазиенко объясняет это тем, что у татар ранее была богатая практика по изданию главной христианской книги. «Все в разное время переведенные книги сводить в одну — на это ушло много времени», — говорит представитель института.

МИРФАТЫХ ЗАКИЕВ: «МЫ ХОТЕЛИ ВЗЯТЬСЯ И ЗА ПЕРЕВОД КОРАНА...»

После того как все переводы свели в одну книгу, ее корректировали в Институте языка, литературы и искусств им. Ибрагимова, который в то время возглавлял Мирфатых Закиев. Про ученого говорят, что во всем мире людей, знающих в совершенстве татарский язык, можно пересчитать по пальцам. Один из них и есть Закиев. 87-летний мэтр, теперь уже пенсионер, также был приглашен на презентацию. «Когда я был директором ИЯЛИ, мы у Библии от начала до конца проверили перевод и дали разрешение на ее издание. Ее перевели московские татары, причем довольно грамотно. Мы подправили стилистику в соответствии с правилами современного татарского языка. Мы хотели взяться и за перевод Корана, но нам этого не дали сделать. Якобы награда от Аллаха будет только при чтении оригинала», — рассказал он.

.

Отметим, что у Института перевода Библии довольно большой опыт в этом деле. Данное учреждение было основано в 1973 году в Стокгольме Бориславом Араповичем. Цель — донести слово Божье до народов Советского Союза. С развалом СССР в 1992 году у института появилось свое отделение в России, а тремя годами позже в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии». В 1997-м, по благословению патриарха Алексия II, институт переехал на Патриаршее подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве (ныне Андреевский ставропигиальный монастырь). Это некоммерческая организация, живущая за счет грантов, в том числе и от Российской академии наук, с которой сотрудничает.

Библия на татарском языке издана в Минске, тираж — 8 тыс. экземпляров. Как сказано в брошюре, розданной журналистам, в настоящее время в мире проживают 5 310 649 человек, говорящих по-татарски. То есть одна книга на 663 носителя языка. Состоит из 1 870 страниц, в хорошем переплете. Что интересно, ее можно будет встретить везде, но только не в книжных магазинах. Ведь принцип института: Библия не должна продаваться, она может только раздаваться. Поэтому на вопрос корреспондента «БИЗНЕС Online» о том, где с ней можно познакомиться, представители института посоветовали обратиться в местную митрополию. Бо́льшая часть тиража была подарена отделению РПЦ в Татарстане.