Для тех, кто не слышал о таком понятии, как «нотариальный перевод», давайте озвучим его основную цель. Данный процесс представляет собой не просто точный и качественный перевод текста, а необходимость заверить его соответствие оригиналу нотариально. Такая задача по силам только профессионалам бюро переводов МСК ТРАНСЛЕЙТ, которые имеют большой опыт работы, и владеют знаниями существующих стандартов.

На сегодня существует ряд требований, которые предъявляются к таким документам.

Бумаги должны содержать живую печать и визу того, кто выдал документ. Поскольку нотариус вправе заверить лишь нотариальную копию или оригинал. Если документы были выданы получателю за пределами страны, то они в обязательном порядке должны содержать апостиль.

Нотариальные переводы имеют высокий порог важности, поскольку от их правильности и актуальности может зависеть очень многое. В данном случае исполнителю необходимо не только в совершенстве знать иностранный язык, но и владеть правилами транслитерации. Уметь правильно определять и истолковывать термины, а также придерживаться установленного делового стиля письма. Часто для того, чтобы максимально правильно передать смысловой посыл, необходимо прибегать к помощи профессиональных юристов. Поэтому такую работу стоит доверять лишь надежным сервисам, которые гарантируют качественный результат.

Нотариальный перевод может понадобиться в случае, когда надо срочно предоставить документы в государственные институты, такие как пенсионный фонд, паспортный стол или полицию. Такая услуга имеет место быть и при заключении различных договоров или сделок. Также нотариальный перевод могут потребовать в консульстве, при оформлении визовых документов.

Чтобы организация взялась за нотариальный перевод, необходимо, чтобы оформление и содержание оригинала документа соответствовали всем нормам и стандартам, принятым в стране, где он будет проведен. Если первое правило выполнено, то переводчик может спокойно браться за работу, после чего он обязан поставить под текстом перевода свою подпись. Нотариус, в свою очередь, обязан проверить квалификацию специалиста, который проводил перевод, то есть удостоверить подлинность его подписи. После чего создается копия документа, которая позже прикладывается к заверенному переводу. На самом деле процедура строго не регламентирована, поэтому она может отличаться в различных организациях или иметь свои особенности.

В случае с нотариальным переводом не стоит экономить, поскольку ошибки и непрофессионализм исполнителей могут стоить еще дороже.