Технический перевод отличается от других видов перевода тем, что он является способом передачи специальной научной и технической информацией между профессионалами, которые общаются на разных языках. Также сюда можно отнести перевод всевозможных материалов и документации, связанных с данным направлением. Качественные технические переводы  любого характера предоставляют многие специализированные Компании, Профлингва в том числе.  

 

Перевод текста научного или технического характера должен правильно  отражать смысл оригинального документа и быть максимально близким к нему. Возможные отступления от оригинала можно оправдать лингвистическими особенностями языка, на который требуется перевести текст или требованиями, которые диктует стиль.

В основании технического перевода лежит логический или формальный стиль, для которого характерна точность, отсутствие эмоциональной подоплеки и безликость. Также к основным требованиям, которые диктует научный стиль можно отнести еще ряд общих черт и условий функционирования особенностей языковой речи. Они характерны для определенного характера научного направления и расхождений в жанре. Это обдумывание высказывания во взаимосвязи, монологичность высказывания, строгий и критический отбор языковых методов, нормированная резь изложения.

Истинная и единственная форма присущая научной речи – письменная, поскольку именно она фиксирует информацию долгосрочно. Она более надежна и удобна для обнаружения возможных информативных неточностей и нарушений логических взаимосвязей,  которые,  самым кардинальным образом,  могут исказить действительность, что недопустимо при использовании научного стиля. Еще одной особенностью письменной формы является ее предельная экономичность, которая позволяет адресату самостоятельно контролировать темп восприятия, так же ее отличает многократность восприятия информации.

Исполнитель перевода, который специализируется на данном специфическом направлении, обязан сохранить все смысловые оттенки текста и в совершенстве понимать терминологию в той научной сфере, в которой необходимо провести перевод.

Технический перевод – это достаточно сложный процесс, который требует достаточного профессионализма и знаний в определенной области науки.  Поэтому такие переводы должны быть специализированными с соблюдением всех норм и требований научного стиля.